Imágenes de página
PDF
ePub

y la profana se componia de alguna armonía simultánea y una melodia mas artificiosa, la cual se introdujo en la iglesia con motivo de la union de la Normandía, provincia de Francia, con la Gran Bretaña. De esta manera siguió tanto en lo sagrado como en lo profano, hasta que por los años de 1189, Ricardo I Corazon de Leon, admitió la música y poesía provenzal.

Los ingleses despues que Ricardo admitió en su reino la música y poesía catalana ó provenzal, se formaron, lo mismo que los italianos y franceses, una música conforme á su carácter nacional, pero tan semejante en cuanto á sus aires á la española, que si las melodías y modulaciones fueran mas gratas, casi se podria asegurar que eran de un mismo gusto ingleses y españoles con respecto á su música.

Para convencerse de esto no hay mas que cotejar las canciones que se hallan en la obra titulada Pills to Purge Melancholes, (1) con las Pabanas, Contrapasos, Pasacalles, Villanos, Gaytas, Gigas, Zarabandas etc. de los españoles. Esto no debe estrañarse, toda vez que consta de la historia, la comunicacion intima de los ingleses y aragoneses.

Los ingleses se mantuvieron tan adictos á su música nacional, que por mas que la reina de Escocia María Stuart se esforzó para introducir la música italiana por medio de David Rizzio, y la reina Isabel de Inglaterra la francesa, no lo pudieron conseguir.

Tal era el apego que tenian estos nacionales á su antigua música, que se levantó una persecucion cruel contra el músico francés Cambert por esta causa, que tuvo que marcharse precipitadamente para salvar su vida por los años de 1672.

(1) Tres volúmenes en octavo impresos en Londres año 1719.

- 232 Co

Los ingleses puede asegurarse que no conocieron el melodrama, aunque eran tan aficionados á toda suerte de diversiones, hasta el año 1613 que con motivo del casamiento de Federico V Palatino del Rhin, con Isabel princesa de Inglaterra hija de Jacobo I de Inglaterra y VI de Escocia, se ejecutó en el palacio de San James uno, con magníficas decoraciones y bailes de máscaras, imitando en un todo á uno que se ejecutó en Valladolid por los años de 4605 delante del almirante de Inglaterra, en celebracion del nacimiento del rey Felipe IV de España, y aun creemos que fué el mismo, traducido al inglés y acomodado á las circunstancias.

De esto resulta que los ingleses siguieron en asuntos músicos las huellas de los españoles, hasta fines del siglo XVII que se introdujo en la Gran Bretaña el melodrama italiano y con él, algun tanto el gusto de la música moderna hasta en la plebe. Pero aunque entre la nobleza y gente instruida se aplauden en estremo las delicias de la moderna música, con todo, apenas hay convite ó festin en donde el carácter inglés se manifieste sin genero de máscara, en el cual las canciones inglesas llamadas Drinking Cathces, los Songs etc. no sean las mas agradables de ellos.

CAPITULO X.

Arte de cantar de los turcos.-Opinion desmentida acerca del origen del canto de los turcos.-Dicho arte pasó de Turquía á España y de esta nacion á Italia.

Algunos escritores modernos son de opinion que los turcos aprendieron el arte de cantar de los griegos, y aun de los italianos establecidos en las islas del archipiélago, é isla de Rodas; pero nosotros somos de contrario parecer fundándonos para ello en las razones siguientes: Xerif-Edin, en su verdadera historia de Timur ó Tamerlan, hablando de la música de este célebre conquistador, entre otras muchas circunstancias, dice, que se componia de los siguientes cuatro modos musicales. 1.° Kinam ó Riavi que era un tono de pavor y de terror con el cual ejecutándose las marchas militares, al mismo tiempo que infundian valor á sus vencedoras huestes, llenaban de terror á sus enemigos. 2.o Kinam fateghnamé ó himnos de triunfo. 3.° Kinam oshak, que significa amor, ternura y sensibilidad, y era propio para las canciones amorosas. 4.° Kinam ozzal que es lo mismo que tono dulce y voluptuoso, y por lo tanto lo apropiaban á las canciones que espresaban los mayores transportes en las pasiones compañeras del amor.

Los tonos Fateghname ó de triunfo, eran cantados por los hombres. (4) El Kinam oshak ó tono amoroso, por los

(1) En efecto, Xerif-Edin en su historia dice, que las canciones compuestas en alabanza del victorioso Timur, se cantaban por el Kikam ó modo músico Rihavi que es el Kinam usado en los cánticos de triunfo; y esta pieza de música ejecutada por los hombres, se llamaba desde entonces Fateghnami, que significa los triunfos.

eunucos, mientras las hermosas doncellas ejecutaban un vistoso baile al rededor del Tamerlan. (1) El Kinam ozzal ó tono voluptuoso, era cantado por un coro de hermosas mugeres. (2)

Como el sistema músico de los turcos en tiempo del Tamerlan, era casi el mismo que el de los persas, y por tanto carecia del género cromático y henarmónico de los antiguos griegos, las canciones tanto de terror, como de triunfo y amorosas, debian forzosamente inventarse por el género Diatónico ó natural. En este género, ellos no admitian mas disonancia que la de 7.' menor propia y característica del 5.° sonido fundamental de los modos musicales tanto mayores como menores. Sentado este principio, ellos no podian dar á sus canciones un carácter tan en estremo diverso sino en la manera de ejecutarlas, esto es, cantando los triunfos de un modo marcial, y las canciones amorosas con inflecsiones y modulaciones de voz propias á insinuar los trasportes de una pasion; y siendo indudable que los referidos modos musicales ó maneras de cantar las poesías es antiquísimo entre ellos, puesto que trae su origen de los antiguos persas, debemos concluir asegurando, que los europeos han aprendido de ellos cuando no todo lo que se llama espresion del canto ó método de canto, por lo menos de aquellos adornos y modulaciones de voz que hacen estimar afeminado el canto de los italianos, á la mayor parte de los escritores europeos.

El modo de cantar de los turcos pasó desde la Turquía á España y desde esta península á Italia, apoyándo

(1) Asi lo asegura el historiador diciendo: « las mas hermosas doncellas y los músicos cantaban arias por el Kinam oshak.»

(2) Tambien se deduce del mismo escritor, porque en otra parte dice: « las mas graciosas doncellas de su serrallo, cantaban armoniosos tonos por el Kinam ozzal.

nos en las siguientes razones. En tiempo de la guerra del Tamerlan, pasaron á Turquía entre otros españoles, dos caballeros llamados los Clavijos, los que tanto por su pericia militar como por su inteligencia en la música, fueron tan distinguidos del victorioso Sultán, que les otorgó para esposas las dos mas bellas damas de la Grecia y las mejor instruidas en el arte de modular la voz. (1) Dedu– cimos de aquí, que los músicos españoles aprendieron á modular la voz á la turca de dichas señoras, y trasladaron despues á Italia este nuevo género de canto. Añádase á esto, que en España reinaba en dicha época D. Juan II uno de los soberanos mas afectos á la música y poesía, y quedará demostrado nuestro aserto.

Despues de todo lo dicho añadiremos que los cantores españoles, antes del suceso referido cantaban á toda voz, y despues comenzaron á cantar á media voz y falsete; y de los que asi cantaban, se decia que hacian la Turca, ó lo que es lo mismo, que modulaban la voz al estilo turquesco. Esto pasó á proverbio en España, y aun segun tenemos entendido á principios de éste siglo, todavia se llamaba hacer la turca á todo canto afectado. Esta manera ó estilo de cantar es aun peculiar de los turcos, especialmente en las canciones amatorias. Ellos dieron la idea del bello canto, y los españoles la perfeccionaron.

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »