« AnteriorContinuar »
Quæ voce te videtür;
Et saltitans per herbas, .
Unius, haud secundæ,
Æstatis est Chorista:
Tu carmen integratam
Reponis ad Decembrem,
Te nulla Lux relinquit,
Te nulla nox revisit,
Non Musicæ vacantem,
Curisve non solutum:
Quin amplies canendo,
Quin amplies fruendo,
Ætatulam, vel omni,
TRANSLATION OF THE ABOVE.
1. Little inmate, full of mirth, Chirping on my kitchen hearth, Wheresoe'er be thine abode, Always harbinger of good,
Pay me for thy warm retreat
With a song more soft and sweet;
In return thou shalt receive
Such a strain' as I can give.
Thus thy praise shall be exprest,
Inoffensive, welcome guest!
While the rat is on the grout,
And the mouse with curious snout,
With what vermin clse infest
Every dish, and spoil the best;
Frisking thus before the fire,
Thou bast all thine heart's desire.
Though in voice and shape they be
Formed as if akin to thee,
Thou surpassest, happier far,
Happiest grasshoppers that are;
Their's is but a summer's song,
Tbine endures the winter long,
Unimpaired, and shrill, and clear,
Melody throughout the year.
Neither night, nor dawn of day,
Puts a period to thy play:
Sing then- and extend ihy span
l'ar beyond the date of man.
Wretched man, whose years are spent
In repiving discontent
Lives not, aged though he be,
Half a span, compared with thee.
Christatus, pictisque ad Thaida Psittacus alis,
Missus ab Eoo munus amante venit. Ancillis mandat primam formare loquelam,
Archididascaliæ dat sibi Thais opus.
Psittace, ait Thais, fingitque sonantia molle
Basia, quæ docilis molle refingit Avis.
Jani captat, janı dimidiat Tyrunculus; & jam
Integrat auditos articulatque sonos.
Psittace mi pulcher pulchelle, Hera dicit alumno;
Psittace mi pulcher, reddit alumnus Heræ. Jamque canit, ridet, deciesque ægrotat in horâ,
Et vocat åncillas nomine quamque suo. Multaque scurratur mendax, & multa jocatur,
Et lepido populum detinet augurio. Nunc treinulum illodet Fratrem, quisuspicit, & Pol!
Carvalis, quisquis te docet, inqnit, Homo est; Argutæ nunc stridet anüs argutulus instar;
Respicit, & nebulo es, quisquis es, inquis Anus. Quando fuit melior Tyro, meliorve Magistra!
Quando duo ingeniis tam coiere pares ! Ardua discenti nulla est, res nulla docenti
Ardua; cum doceat Fæmina, discat Avis.
TRANSLATION OF THE ABOVE.
In painted plumes superbly drest,
A native of the gorgeous east,
By many a billow tost;
Poll gains at length the British shore,
Part of the captain's precious store,
A present to his toast.
Belinda's maids are spon preferred
To teach him now and then a word,
As Poll can master it;
But 'tis her own important charge
To qualify him more at large,
And make him quite a wit.
Sweet Poll! his doating mistress cries,
Sweet Poll! the mimic bird replies,
And-calls aloud for sack.
She next instructs him in the kiss;
'Tis now a little one,
And now a hearty smack.
At first he aims at what he hears;
And, listening close with both his ears,
Just catches at the sound;
But soon articulates aloud,
Much to the amusement of the crowd,
And stuns the neighbours round.
A querulous old woman's voice
His humorous talent next employs,
He scolds and gives the lie.
And now he sings, and now is sick, 'n
Here Sally, Susan, come, come quick,
Poor Poll is like to die!
VI. Belinda and her bird! 'tis rare To meet with such a well matched pair,
The language and the tone,
Each character in every part
Sustained with so much grace and art,
And both in unison.
When children, first begin to spell,
And stammer out a syllable,
We think them tedious creatures;
But difficulties soon abate,
When birds are to be taught to prate,
And women are the teachers.