Imágenes de página
PDF
ePub

BURLESQUE of the following Lines of

LOPEZ DE VEGA.

SE acquien los leones vence

Vence una muger hermofa O el de flaco averguençe

O ella di fer mas furiofa.

AN IMPROMPTU.

If the man who turnips cries,
Cry not when his father dies,
'Tis a proof that he had rather
Have a turnip than his father.

TRANSLATION of the following Lines at the End of BARETTI'S EASY PHRASEOLOGY. AN IMPROMPTU.

VIVA viva la padrona !
Tutta bella, e tuttà buona,
La padrona è un angiolella
Tutta buona e tutta bella;
Tutta bella e tutta buona;
Viva! viva la padrona !

LONG may live my lovely Hetty!
Always young, and always pretty;
Always pretty, always young,
Live my lovely Hetty long!
Always young, and always pretty,
Long may live my lovely Hetty!

M 2

IM

IMPROVISO TRANSLATION of the following Diftich on the Duke of Modena's running away from the Comet in 1742 or 1743.

SE al venir voftro i principi fe n' vanno
Deh venga ogni dì-durate un anno.

IF at your coming princes difappear,
Comets! come ev'ry day-and stay a year.

A

IMPROVISO TRANSLATION of the following Lines of M. BENSERADE à fon Lit.

THEATRE des ris, et des pleurs,

Lit! où je nais, et où je meurs,
Tu nous fais voir comment voifins,
Sont nos plaifirs, et nos chagrins.

IN bed we laugh, in bed we cry,
And born in bed, in bed we die ;
The near approach a bed may fhew
Of human blifs to human woe.

EPITAPH for Mr. HOGARTH.

THE hand of him here torpid lies,
That drew th' effential form of grace;
Here clos'd in death th' attentive eyes,
That faw the manners in the face.

TRANS

TRANSLATION of the following Lines written under a Print reprefenting Perfons skaiting.

SUR

un mince chryftal l'hyver conduit leurs pas, Le précipice eft fous la glace :

Telle eft de nos plaifirs la legere furface: Gliffez, mortels; n'appuyez pas.

O'ER ice the rapid fkaiter flies,

With sport above, and death below;
Where mischief lurks in gay disguise,
Thus lightly touch and quickly go.

IMPROMPTU TRANSLATION of the fame.
O'ER crackling ice, o'er gulphs profound,
With nimble glide the fkaiters play;
O'er treach'rous Pleafure's flow'ry ground
Thus lightly fkim, and hafte away.

To Mrs. THRALE, on her completing her thirty-fifth Year. An IMPROMPTu.

OFT in danger, yet alive,
We are come to thirty-five;
Long may better years arrive,
Better years than thirty-five!
Could philofophers contrive
Life to stop at thirty-five,
Time his hours fhould never drive
O'er the bounds of thirty-five.

[blocks in formation]

High to foar, and deep to dive,

Nature gives at thirty-five.

Ladies, ftock and tend your hive,
Trifle not at thirty-five;

For, howe'er we boast and strive,
Life declines from thirty-five.
He that ever hopes to thrive
Muft begin by thirty-five;
And all who wifely wish to wive
Muft look on Thrale at thirty-five.

IMPROMPTU TRANSLATION of an AIR in the CLEMENZA DE TITO of ME

TASTASIO, beginning, "Deb fe piacermi

vuoi."

WOULD you hope to gain my heart,

Bid your teizing doubts depart;

He, who blindly trufts, will find
Faith from ev'ry gen'rous mind:
He, who ftill expects deceit,
Only teaches how to cheat.

TRANS

TRANSLATION of a SPEECH of AQUILEIO in the ADRIANO of METASTASIO, beginning "Tu che in Corte invechiafti."

GROWN old in courts, thou furely art not one
Who keeps the rigid rules of antient hondur;
Well fkill'd to foothe a foe with looks of kindness,
To fink the fatal precipice before him,

And then lament his fall with feeming friendship:
Open to all, true only to thyself,

Thou know'ft thofe arts which blaft with envious praise,

Which aggravate a fault with feign'd excufes,

And drive discountenanc'd virtue from the throne;
That leave the blame of rigour to the prince,
And of his ev'ry gift ufurp the merit ;
That hide in feeming zeal a wicked purpose,
And only build upon another's ruin.

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »