Imágenes de página
PDF
ePub

1343 à vous: note the implication, "all these things were done to avenge your mother's honor."

1346 de mes heureux soupirs: another distressing lapse into the sentimental précieux jargon. Translate of my love.'

1348 devait as frequently, equivalent to aurait dû.

1359 The cæsural pause is displaced, coming after the fourth syllable; consider the effect given thereby to the following phrase.

1365 qu'aurais-je fait fidèle? a phrase much admired for all that it suggests.

1375 voi: see note to doi, verse 688.

1378 un autre: 'any one else,' hence masculine though referring to Hermione.

1387 Gardez modern gardez-vous; the omission of the reflexive pronoun object was quite frequent in the seventeenth century. Remember that de is equivalent to a negative in this construction.

ACTE V

1397 de quel œil: de quel regard.

1398 au moins: not appropriate to sans, after which one would rather expect même, but to the understood thought " he might have, he should have, shown me at least a forced pretense of tenderness." Such use of words related to an unspoken part of the thought is natural in intense excitement, but is difficult to reproduce in literature, because it tends to be unintelligible.

1401 Muet à, tranquille à : à equivalent to devant.

1410 dissiper: see note to verse 929; in modern French we should have se dissiper.

1423 se faisait: the se object of redire; see note to verse 128. 1429 devant: in modern French used only to express position before. In the seventeenth century it was used quite synonymously with avant, see above, verse 1426. This usage may be found as late as Voltaire.

1431 Cléone speaks more frankly and cruelly than a confidant would naturally do under such conditions. Strict realism is sacrificed in the interests of dramatic intensity. Or, are Cléone's words inspired by the indignation which she feels upon seeing the wrong done her mistress? 1455 en equivalent to modern de lui.

1468 soi-même : modern lui-même; in the seventeenth century soi had not yet taken on its modern limitation of an impersonal and indefinite reflexive.

1474 de troubler: recall that in this expression de troubler is equivalent to à ne pas troubler. - ce spectacle: see note to verse 1218.

1479 pour leur querelle: précieux, and somewhat obscure. Recall that in the seventeenth century querelle often meant cause; so here, 'for (in) their cause,'' for their sake,' 'in their behalf.'

1480 Racine may have derived this detail from a pseudo-historical account of the Trojan war, known under the name of Dictys Cretensis, probably written about 300 A.D. Dictys (ii, 12-18) says that the Greeks, before beginning the siege of Troy, decided to make themselves secure by reducing some of the neighboring states. In these expeditions they killed Phorbas, king of Lesbos; Eetion, on whom see note to scene iv of Act I; and Teuthras, a king of Phrygia. Thus these kings fell in Helen's defense although presumably she could never have seen them. Mesnard, 1865, has vingt rois; but nearly all the kings who fought were well known to Helen's eyes (Iliad iii, 235). Mesnard, 1886, has trois. 1481 prétends: in modern French, prétends à; typical of a number of verbs which differ in this respect from their modern usage.

1486 Que: introduces retentisse; do not construe with de cris. SCÈNE III. In the first two editions of the play (1668, 1673) this scene included also Andromaque, Céphise, and Soldats d'Oreste, and began :

ORESTE

Madame, c'en est fait. Partons en diligence.

Venez dans mes vaisseaux goûter votre vengeance.

Voyez cette captive: elle peut mieux que moi

Vous apprendre qu'Oreste a dégagé sa foi.

HERMIONE

O dieux! c'est Andromaque?

ANDROMAQUE

Oui, c'est cette princesse

Deux fois veuve, et deux fois l'esclave de la Grèce,
Mais qui jusque dans Sparte ira vous braver tous,
Puisqu'elle voit son fils à couvert de vos coups.
Du crime de Pyrrhus complice manifeste,

j'attends son châtiment. Car je vois bien qu'Oreste,
Engagé par votre ordre à cet assassinat,

Vient de ce triste exploit vous céder tout l'éclat.

Je ne m'attendais pas que le ciel en colère

Pût, sans perdre mon fils, accroître ma misère,

Et gardât à mes yeux quelque spectacle encor
Qui fît couler mes pleurs pour un autre qu'Hector.
Vous avez trouvé seule une sanglante voie

De suspendre en mon cœur le souvenir de Troie.
Plus barbare aujourd'hui qu'Achille et que son fils,
Vous me faites pleurer mes plus grands ennemis :
Et ce que n'avaient pu promesse ni menace,

Pyrrhus de mon Hector semble avoir pris la place.
Je n'ai que trop, Madame, éprouvé son courroux :
J'aurais plus de sujet de m'en plaindre que vous.
Pour dernière rigueur ton amitié cruelle,
Pyrrhus, à mon époux me rendait infidèle.
Je t'en allais punir. Mais le ciel m'est témoin
Que je ne poussais pas ma vengeance si loin;
Et sans verser ton sang, ni causer tant d'alarmes,
Il ne t'en eût coûté peut-être que des larmes.

HERMIONE

Quoi? Pyrrhus est donc mort?

ORESTE

Oui, nos Grecs irrités etc.

et

Lemaître makes the following comment upon this variant: Racine a supprimé, dans l'édition de 1676, cette rentrée d'Andromaque. Il a senti qu'il ne convenait pas de nous la montrer aimant un autre homme que son premier époux, aimant Pyrrhus, même mort à cause d'elle: car ce ne serait plus l'Andromaque d'Hector (Hectoris Andromache). Mais, qu'il ait d'abord écrit cette scène, il me semble que cela révèle un goût assez audacieux de vérité psychologique : car cela suggère l'idée qu'Andromaque pût être touchée, à son insu, de l'amour de Pyrrhus et fût ainsi préparée à ce phénomène tragique : l'amour naissant subitement du sang versé et de la mort." See note to verse 946.

1501 face= visage.

1504 dussent: to be translated like the indicative devaient,' were to.' 1516 There is a sort of grim humor in this trait. Such is the perversity of Orestes' destiny, that it cheats him even out of the sad privilege of delivering the fatal blow, upon which he had staked his all. He is forced to appear, to the end, a tragic bungler.

1521-1523 In the first edition of 1668 seven verses here announced that Astyanax has escaped and that Orestes is bringing Andromache captive.

1543 Qui te l'a dit : i.e. qui te l'a dit de le faire, or de l'assassiner. Note again the simplicity of Hermione's expressions. In regard to the psychological verity of Hermione's action here, it is interesting to observe Shakespeare's treatment of a similar situation. In "King John," Hubert, acting, as he believes, in compliance with the king's wishes, is thus met by the king:

Thy hand hath murder'd him: I had a mighty cause

To wish him dead, but thou hadst none to kill him. HUBERT: No had, my lord? why, did you not provoke me?

KING:

Here is your hand and seal for what I did.
Hadst thou but shook thy head or made a pause
When I spake darkly what I purposed,

Or turn'd an eye of doubt upon my face,
As bid me tell my tale in express words,
Deep shame had struck me dumb.

Out of my sight and never see me more.

1544 Madame de Staël in her "De l'Allemagne" (1813) has given an interesting comment on the way this speech was delivered by two of the greatest tragedians France has ever possessed. "On dit que Le Kain, quand il récitait ces vers, appuyait sur chaque mot, comme pour rappeler à Hermione toutes les circonstances de l'ordre qu'il a reçu d'elle. Ce serait bien vis-à-vis d'un juge; mais quand il s'agit de la femme qu'on aime, le désespoir de la trouver injuste et cruelle est l'unique sentiment qui remplisse l'âme. C'est ainsi que Talma conçoit la situation : un cri s'échappe du cœur d'Oreste; il dit les premiers mots avec force, et ceux qui suivent avec un abattement toujours croissant: ses bras tombent, son visage devient en un instant plus pâle que la mort, et l'émotion des spectateurs s'augmente à mesure qu'il semble perdre la force de s'exprimer."

1546 devais as frequently, equivalent to aurais dû. One would expect the same construction below in v. 1550.

1557 Compare verses 737 ff.; 835 ff.

1564 In the first edition there were four additional verses addressed to Andromache:

Allons, Madame, allons. C'est moi qui vous délivre.
Pyrrhus ainsi l'ordonne, et vous pouvez me suivre.
De nos derniers devoirs allons nous dégager.
Montrons qui de nous deux saura mieux le venger.

Here is Lemaître's summary of the character of Hermione: "C'est une des femmes damnées' de Racine, les autres étant Roxane ["Bajazet"], Ériphile [" Iphigénie "] et Phèdre [" Phèdre "]. Elle est dans notre littérature la première jeune fille qui aime jusqu'au crime et au suicide. Et cette possédée d'amour reste, en effet, une jeune fille. Son cousin Oreste lui a fait autrefois la cour, quand elle avait quinze ans; et elle lui en veut d'avoir peut-être rêvé de lui, de lui avoir peut-être donné quelques droits sur son cœur, avant qu'elle eût connu Pyrrhus, son vrai maître. Retirée dans sa petite cour où elle attend Pyrrhus elle se consume de n'être pas aimée; d'ailleurs capable de tout pour sa passion . . . puis, quand Oreste survient, trop sincère et trop peu maîtresse d'elle-même pour n'être pas maladroite avec lui, jusqu'à s'engager beaucoup plus qu'elle ne voudrait; ensuite, quand Pyrrhus paraît revenir vers elle, lâchant ce même Oreste avec la plus cynique insouciance... et opposant la plus sèche ironie à Andromaque qui l'implore pour son petit enfant; puis, lorsque Pyrrhus retourne à sa Troyenne et va l'épouser, chancelante sous le coup, gardant un silence farouche; puis voyant rouge' . . . puis appelant Oreste et lui ordonnant le meurtre; rencontrant là-dessus Pyrrhus et l'accablant des plus magnifiques injures que puisse inspirer la jalousie, c'est-à-dire la haine inextricablement mêlée à l'amour; voulant ensuite le sauver, puis le tuer elle-même; reprochant à Oreste le meurtre qu'elle a commandé, et se frappant sur le corps de son amant : ce qui la distingue parmi tout cela, c'est une certaine candeur violente, une hardiesse à tout dire qui sent la fille de roi et l'enfant trop adulée, toute pleine à la fois d'illusions et d'orgueil; qui est passionnée, mais qui n'est pas tendre . . . et qui n'a pas de pitié. Et ainsi elle garde, au milieu de sa démence d'amour, son caractère de vierge, de grande fille hautaine et mal élevée, absoute de son crime par son ingénuité quand même,―et par son atroce souffrance." 1570 Another comment by Madame de Staël: "La manière dont Talma récite ce monologue est sublime. L'espèce d'innocence qui rentre dans l'âme d'Oreste pour la déchirer, lorsqu'il dit ce vers, inspire une pitié que le génie même de Racine n'a pu (?) prévoir tout entière." And Robert: "De nouveau abandonnée par Pyrrhus, Hermione lui demande de la venger en assassinant le roi d'Épire. Malgré son amour, malgré sa fureur, une telle proposition fait hésiter Oreste. C'est un trait de caractère. Oreste n'est pas une âme vile. Il peut bien s'écrier: 'Je suis las d'écouter la raison' [v. 712]. Mais devant un assassinat, il recule épouvanté; les objurgations d'Hermione n'y feraient peut-être rien; il faut pour le décider que son amante menace d'accomplir elle-même ce

« AnteriorContinuar »