Imágenes de página
PDF
ePub

leur goût pour la puré vérité, et séparèrent l'amour du plaisir d'avec l'amour de l'ordre. Les bergères se regardèrent dans les fontaines, et devinrent idolâtres de leur propre beauté ; chacune n'était plus occupée que d'elle-même: l'Amour abandonna la terre, et, avec lui, toutes les Divinités célestes disparurent. Les Dieux Sylvains furent changés en Satyres, les Napées en Bacchantes et les Naïades en Sirènes. Les vertus et les grâces ne furent plus les mêmes, et l'amour de soi, père de tous les vices, engendra la volupté, source de tous les maux. La nature changea tout-à-coup de forme dans cette sphère inférieure: le soleil n'avait plus ni la même force, ni la même douceur: sa lumière s'obscurcit; notre globe s'écroula, les abîmes s'ouvrirent et l'inondèrent, les mers le partagèrent en îles et en continens; les, collines fertiles devinrent des rochers escarpés, et les délicieuses vallées se changèrent en des précipices affreux; il ne resta plus que les ruines de l'ancien monde noyé dans les eaux. Les ailes de l'âme furent coupées, son véhicule subtil se brisa, et les esprits furent précipités dans des corps mortels, où ils éprouvent plusieurs métempsycoses, jusqu'à ce qu'ils soient purgés de leurs crimes par des peines expiatoires (1). Le corps éthérien fut resserré, emprisonné et enseveli dans un sépulcre vivant, dans une enveloppe grossière qui change sans cesse, qui ne peut demeurer la même un seul instant, et n'est qu'accidentelle à notre substance. Le germe immortel, le corps incorruptible, le véhicule subtil sont actuellement le siége de l'âme, et le moyen de communication

(1) Voyez le Disc.

truth, and separated the love of pleasure from the love of order. The shepherdesses viewed themselves in fountains, and became idolaters of their own beauty; each had her thoughts wholly taken up about herself: love forsook the earth, and together with him all the celestial Divinities disappeared: the Sylvan Gods were changed into Satyrs, the Napaeae into Bacchae, and the Nayads into Syrens; the virtues and the graces were uolonger the same, and self-love, the parent of all vices, begot sensuality, the source of all miseries. Nature was quickly transformed in this lower sphere: the sun had no longer the same force, nor the same mildness, its light was obscured; our globe fell to ruins, the abyss was opened and overflowed; it was divided by seas into islands and continents; the fruitful hills became craggy rocks, and the delightful valleys frightful precipices: nothing remained but ruins of the old world drowned in the waters. The wings of the soul were clipt; its subtile vehicle was broken, and spirits were thrown down into mortal bodies, where they undergo divers transmigrations, till they are purged of their crimes by expiatory pains (1). The ethereal body was contracted, imprisoned and buried in a living sepulchre, a coarse covering, which is ever changing, which does not continue one moment the same, and is something merely accidental to our substance: the immortal seed, the incorruptible body, the subtile vehicle is at present the seat of the soul, and the channel of communication between, the pure spirit and the gross body, the hidden

entre le pur esprit et le corps grossier; ils sont le ressort caché de tous les mouvemens et de toutes les opérations de notre machine ambulante. C'est ainsi que le siècle de fer succéda au siècle d'or; il durera dix mille ans : pendant ce tems, Saturne se cache dans une retraite inaccessible; mais il reprendra enfin les rênes de son empire, et rendra à l'univers sa première splendeur. Toutes les âmes se réuniront alors à leur principe. Telle est, continua Pythagore l'allégorie par laquelle Orphée nous a fait comprendre le premier état de l'homme, et le malheur où il est tombé. Notre corps mortel est la punition de nos crimes, et le désordre de notre cœur est une preuve évidente de notre dégradation.

Je vois, dit Cyrus, que les principes de Zoroastre, d'Hermès et d'Orphée sont les mêmes; leurs allégories sont remplies des vérités les plus sublimes; pourquoi donc vos prêtres veulent-ils réduire tout à un culte extérieur? Ils ne m'ont parlé de Jupiter, que comme d'un législateur qui promettait son nectar et son ambroisie, non aux vertus sólides, mais à la croyance de certaines opinions, et à l'obser-' vance de quelques cérémonies qui ne servent ni à éclairer l'esprit, ni à épurer le cœur. La corruption et l'avarice des prêtres, répondit Pythagore, sont la source de tous ces maux. Les ministres des Dieux, établis d'abord pour rendre les hommes bons, font du sacerdoce un vil métier, et ne s'occupent que du spectacle extérieur de la religion. Le vulgaire n'entendant point le sens mystérieux des rites sacrés, tombe dans la superstition, tandis que les esprits téméraires se livrent à l'impiété. Les uns méprisent l'antiquité la plus respectable; les

spring of all the motions and operations of our walking carcase. It was thus that the iron age succeeded to the golden, and it will last ten thousand years during which time Saturn conceals himself in an inaccessible retreat; but in the end he will resume the reins of his empire, and restore the universe to its original splendor all souls will then be reunited to their principle. This, continued Pythagoras, is the allegory by which Orpheus has made us understand the first condition of man, and the misery into which he is fallen. Our mortal body is the punishment of our crimes, and the disorder of our hearts is an evident proof of our being degraded.

I perceive, said Cyrus, that the principles of Zoroaster, Hermes and Orpheus are the same: their allegories abound with the sublimest truth; why then will your priests reduce all to an outward worship? They have spoken to me of Jupiter only as of a lawgiver, who promises his nectar and ambrosia, not to solid virtues, but to the belief of certain opinions and the observance of some ceremonies which are of no use either to enlighten the mind, or to purify the heart. The corruption and avarice of priests, replied Pythagoras, is the source of all these mischiefs. The ministers of the Gods, who were established at first to make men good, turn the priesthood into a vile trade; they mind only the outward shew of religion. The vulgar, not understanding the mysterious meaning of the sacred rites, fall into a gross superstition, while the bold wits give themselves up to impiety. Some despise even the purest antiquity; others deny the necessity

autres nient la nécessité d'un culte extérieur; d'autres attaquent la sagesse éternelle à cause des maux et des crimes qui arrivent ici-bas. Anaximandre et son école audacieuse répandent aujourd'hui dans toute la Grèce, que la Nature et Dieu sont la même chose. Chacun se forme un système à sa mode, sans respecter la doctrine des anciens.

Lorsque Cyrus lui entendit nommer Anaximandre, il lui dit : J'ai été instruit de la cause de vos malheurs et de votre exil, et j'éprouve un vif désir d'apprendre les détails de votre dispute avec ce philosophe Milésien; apprenezmoi comment vous avez combatu sa doctrine ; cela pourra contribuer de beaucoup à me préserver de ces maximes dangereuses. J'ai déjà vu à Ecbatane plusieurs Mages qui tenaient le même langage qu'Anaximandre, les erreurs de l'esprit humain sont à-peu-près les mêmes dans tous les pays et dans tous les tems. Le détail de cette dispute sera long, répondit Pytha-, gore, mais je n'affecterai point de l'abréger, de crainte de me rendre obscur. A mon retour à Samos après mes longs voyages, je trouvai continua le philosophe, qu'Anaximandre, qui était alors avancé en âge, avait répandu partout sa doctrine impie. Les jeunes gens l'avaient adoptée; l'amour de la nouveauté, le désir de flatter leurs passions, la vanité de se croire plus sage que les autres hommes, avaient ébloui leur esprit et les avaient entraînés dans ces erreurs. Pour remédier à ces maux, j'attaquai les principes du Milésien. Il me fit citer devant un tribunal des pontifes dans le temple d'Apollon où le roi et tous les habitans de la ville étaient assemblés. Il commenca par représenter ma doctrine sous la forme la plus odieuse; il donna

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »