Imágenes de página
PDF
ePub

tout concourt à prouver votre système. Mais, pour ajouter foi à celui d'Anaximandre, on doit supposer pour établi, ce qui ne peut être imaginé avec le moindre fondement, que le mouvement est une propriété essentielle de la matière ; que la matière est l'unique substance existante; et que la force infinie agit sans connaissance et sans dessein, malgré toutes les marques de sagesse qui brillent dans l'univers. Je ne conçois pas comment les hommes peuvent hésiter entre les deux systèmes ; l'un est obscur pour l'esprit, refuse toute consolation au cœur, et est destructeur de la société ; l'autre est plein de lumière et d'idées consolantes, produit des sentimens nobles, et nous affermit dans tous les devoirs de la vie civile. Il faut que l'un des deux systèmes soit vrai : l'être éternel est ou aveugle, ou une sage intelligence, il n'y a point de milieu. Vous avez prouvé que la première opinion était fausse et absurde, l'autre est donc évidemment vraie et solide. Vos raisonnemens ont répandu une lumière pure au fond de mon âme : vous paraissez cependant avoir laissé dans toute sa force l'objection de votre adversaire concernant l'origine du mal; aidez-moi à résoudre cette grande difficulté. Pythagore parcourut alors, sans pouvoir satisfaire Cyrus, toutes les différentes opinions des philosophes: le prince ne trouva la solution de celte difficulté que parmi les Hébreux. Mais, quoiqu'il ne fût pas convaincu par les réponses du Samien à ce sujet, il ne voulut pas lui en faire appercevoir le faible, ni lui laisser comprendre qu'il s'en apperçût: il changea adroitement de sujet, et reprenant celui de sa dispute, hâtez-vous de me dire, dit-il, ô sage Pythagore! quelle impression vos discours firent sur Anaximandre.

to

to prove your system; but to believe that of Anaximander we must take for granted,

what can never with the least reason be imagined, that motion is an essential property of matter, that matter is the only existing substance, and that the infinite force acts without knowledge or design, notwithstanding all the marks of wisdom that shine throughout the universe. I do not conceive how men can hesitate between the two systems; the one is obscure to the understanding, denies all consolation to the heart, and is destructive of society; the other is full of light and of comfortable ideas, produces noble sentiments, and confirms us in all the duties of civil life. One of the two systems must be true; the eternal Being is either blind, or a wise intelligence; there is no medium; you have shewn that the first opinion is false and absurd, the other therefore is evidently true and solid. Your arguments have darted a pure light into the inmost of my soul: you seem nevertheless to have left your adversary's objection concerning the origin of evil in its full strength; help me to answer this grand difficulty. Here Pythagoras ran through all the different opinions of the philosophers without being able to satisfy Cyrus; the prince found a solution of this difficulty no where but among the Hebrews; but though he was not content with the answers of the Samian on this head, he would not make him feel the weakness of them, nor let him perceive that he himself was sensible of it; he dexterously shifted the question, and returning to his dispute: make haste to tell me, said lie, O wise Pythagoras! what impression your discorse made upon Anaximander.

Il se retira, répondit le philosophe, confus et au désespoir, et avec la résolution de me perdre. Le cœur d'Anaximandre était semblable à des yeux faibles que le soleil éblouit et aveugle; ni les prodiges, ni les preuves, ni les considérations touchantes, ne peuvent émouvoir l'âme, lorsque l'erreur s'est emparée de l'esprit par la corruption du cœur. J'apprends depuis mon départ de Samos, qu'il est tombé dans la farouche extravagance que j'avais prévue. Décidé à ne rien croire de ce qui ne pourrait pas être démontré avec une évidence géométrique, il est parvenu, non- seulement à douter des vérités les plus certaines, mais même à croire les plus grandes absurdités. Il soutient sérieusement que tout ce qu'il voit n'est qu'un rêve; que tous les hommes qui l'entourent sont des fantômes; que c'est lui-même qui se parle et se répond, lorsqu'il s'entretient avec eux; que le ciel et la terre, les astres et les élémens, les plantes et les arbres, ne sont que des illusions, et enfin qu'il n'y a rien de réel que lui. Il voulait d'abord anéantir l'Essence divine, pour lui substituer une nature aveugle; à présent, il a détruit cette nature elle-même, et soutient qu'il est le seul être existant (1). Ainsi se termina l'entretien de Cyrus et de Pythagore. Le prince fut pénétré de l'idée de la faiblesse de l'esprit humain : il vit, par l'exemple d'Anaximandre , que les génies les plus subtils peuvent aller graduellement de l'impiété à l'extravagance, et tomber dans un délire philosophique, qui est une folie aussi réelle que les autres. Cyrus alla voir le sage le lendemain,

(1) Tel est le langage des modernes Égomistes, et tel fut autrefois celui de Carnéades. Voyez le Disc.

He withdrew, answered the philosopher, in confusion and despair, and with a resolution to ruin me. As weak eyes, which the sun dazzles and blinds, such was the heart of Anaximander, neither prodigies, nor proofs, nor touching considerations can move the soul, when error has seized upon the understanding by the corruption of the heart. Since my departure from Samos, I hear that he has fallen into the wild extravagance which I had foreseen being resolved to believe nothing which could not be demonstrated with geometrical evidence, he is come not only to doubt of the most certain truths, but to believe the greatest absurdities. He maintains without any allegory, that all he sees is but a dream; that all the men who are about him are phantoms, that it is he himself that speaks to and answers himself, when he converses with them; that the heaven and the earth, the stars and the elements, plants and trees, are only illusions; and in a word, that there is nothing real but himself. At first he was for destroying the divine Essence to substitute a blind nature in its place; at present he has destroyed that nature itself, and maintains that he is the only existent being (1). Thus ended the conversation between Cyrus and Pythagoras. The prince was touched with the consideration of the weakness of human understanding; he saw by the example of Anaximander, that the most subtile geniuses may go gradually from impiety to extravagance, and fall into a philosophical delirium, which is as real a madness as any

(1) The language of the modern Egomists and of Carneades heretofore. See the Disc..

pour lui faire quelques questions sur les lois de Minos.

La paix profonde qui règne actuellement en Perse, me donne, dit-il à Pythagore, le loisir de voyager je parcours les contrées les plus célèbres pour recueillir des connaissances utiles: j'ai été en Egypte où je me suis instruit des lois et du gouvernement de ce royaume ; j'ai voyagé en Grèce, pour connaître les différentes républiques qui la composent, et sur-tout celles de Lacédémone et d'Athènes. Les anciennes lois de l'Egypte me paraissent avoir été excellentes et fondées sur la nature, mais la forme de son gouvernement était défectueuse : il n'y avait aucun frein pour retenir les rois ; les trente juges ne partageaient point avec eux la puissance suprême, ils n'étaient que les interprètes de la loi. Le pouvoir despotique et les conquêtes ont enfin détruit cet empire. Je crains qu'Athènes ne périsse par le défaut contraire; son gouvernement est trop populaire et trop tumultueux les lois de Solon sont bonnes mais il n'avait pas une autorité suffisante pour réformer le génie d'un peuple qui a un goût démesuré pour la liberté, pour le luxe et pour le plaisir. Lycurgue a trouvé un remède aux défauts qui ont ruiné l'Egypte et qui perdront Athènes; mais ses lois sont trop contraires à la nature : l'égalité des conditions et la communauté de biens ne sauraient subsister long-tems: dès

[ocr errors]

,

que les Lacédémoniens auront étendu leur domination dans la Grèce, ils secoueront vraisemblablement le joug de ces lois : elles bornent les passions d'un côté, mais elles les flattent trop d'un autre, et en proscrivant la volupté, elles favorisent l'ambition. Aucune de ces trois

« AnteriorContinuar »