Imágenes de página
PDF
ePub

otros; toma á veces cuanto le hace falta; toma á veces tambien más que necesita: recibe unas veces la ley, otras la impone. En la primitiva España hablaron varias lenguas sus antiguos habitantes, como nos enseña Mayans; entraron ó penetraron en ella turbas y ejércitos de otras naciones; la dominaron sucesivamente toda romanos y godos; dominaron gran parte de ella despues los árabes; tuvo luégo trato continuado y estrecho con italianos, americanos, alemanes, franceses é ingleses: de todos ha recibido algo şu idioma, espléndida vestidura de tela romana, con adornos y recamados de muchas y diferentes naciones. El tratado de los Origenes, que reimprimimos al Sr. Mayans, nos hace ver, si no todo, mucho de lo que debemos á cada una. Desde que él lo publicó, se han hecho estudios que añaden harto á los suyos; pero contando siempre con ellos: la utilidad de la obra es siempre grande, aunque necesite de otras para completarla, complemento que todavía, para ser cabal, necesitará algunos siglos. Habiéndonos ocupado nosotros tambien en esta materia, copiamos aquí los trozos que siguen, tomándolos del discurso de contestacion al de nuestro amigo, D. Pedro Felipe Monlau, al ingresar en la Academia Española. el dia 29 de Junio de 1859.

Sostiene el Sr. Monlau que el latin se habia ya vuelto castellano hacia el siglo x; faltándonos documentos extendidos en romance por aquella época, ¿ de qué recurso nos valdremos para probar lo que el nuevo Académico da por seguro? Á falta de escritos en la lengua vulgar, á la cual, como niña entónces, no le permitian explicarse de oficio por sí, habremos de acudir á la lengua madre, caduca ya y desmemoriada, que, pretendiendo sostener el lenguaje de su juventud gloriosa, tropezaba á cada paso con las infantiles voces de su hija, indocta, pero traviesa, de quien se veia heredada en vida. Oid, Señores, una muestra de voces pertenecientes al castellano antiguo, que se hallan en documentos latinos del siglo x (1). Acenias (aceñas), adiusso

(1) Pudiéramos principiar esta lista por el sobrenombre de Abarca, con que se distinguieron dos Reyes de Aragon, D. Sancho Garces II, que entró á reinar en el año de 905, y el hijo de D. García Sánchez I, D. Sancho García, cuyo reinado principió en 970.

(ayuso, abajo), adta (hasta), aldeola (aldehuela), alfoz, algoton (algodon), aliuba (aljuba), alongado, arretomas (redomas), azuli (azul), barbechar, barrio, barro, bellaco, bezerro y bezerros, caballeros, cabello, cabezas, camino, cárdena y cárdenas, cargato (cargado), castaniares (castañares), causas (con el significado de cosas), cerca (por cercado), cerca de, cerro, ciriales; la preposicion con, usada en la singular expresion cruces tres con plata (1); copas, coto, cubas, cuevas, cuerno; la preposicion de con artículo (de la Cueca, del Quadro); deuesa, divisa y devesa (dehesa y dehesas), eo (yo), espinazo, espinosa, ermida (ermita), fenar (henar), foios (hoyos), fueras, forcia (fuerza), ganancia, gallegos y gallegüelos, hermana, homiciero (homicida), ieguas, incrucillata (encrucijada), infanzones, ladera, lagares, lanzada, káscaras y kascarellas, lavandeiras, linares, loveros, maiuelo (majuelo), mayordomo, mantas, malandrines, manteles, Matavellosa, matera (madera), mesa, murillos, nugares (nogales ó nogueras), olivares, olmo, páramo, perales, pinzon, portales, portillo, potros, poza y pozo, prado, presa, ravanal, rávanos, realengo, rebollo, ribera, rio, saia, sernas, silos, sirgo, spolas (espuelas), tela, texera, tiendas, toro, torre, troncos, vadiello (vadillo), Valderatero, vallejo, varones, Villaexcusa, Villaverde, zapata, zancos y zumake: todas estas voces constan en documentos anteriores al año 1000, hasta hoy tenidos por verdaderos, y muchas son nombres de loca

Las palabras que se citan despues, se han copiado de las obras siguientes:

España Sagrada, tomos XVI, XVII, XVIII, XIX, XXVI, XXIX, XXXIV, XXXVI, XXXVII, XXXVIII y XL.

BERGANZA, Antigüedades de España, tomo II.

Historia del Real Monasterio de Sahagun, sacada de la que dejó escrita Fr. José Pérez; corregida y aumentada por Fr. Romualdo Escalona. LLORENTE, Noticias históricas de las tres Provincias Vascongadas. GONZÁLEZ (D. Tomás), Coleccion de privilegios, franquezas, exenciones y fueros, copiados del Real Archivo de Simáncas.

MUÑOZ (D. Tomás), Coleccion de fueros y cartas-pueblas.

Ademas se han sacado algunas voces de documentos sueltos, que posee la Real Academia de la Historia.

(1) España Sagrada, tomo XVIII, documento del año 962, que principia en la pág. 355,

cu

lidades, que no habrian sido tituladas en el año propio de la escritura con que debian pertenecer, por lo menos, al siglo anterior. Y en efecto, á pesar de que los pergaminos del siglo Ix escasean mucho, todavía se pueden rebuscar en ellos vocablos de nuestro romance antiguo, como los siguientes: aceveto (arboleda de acebos), azoreras, baqueros, barrio, bragas, calabazas, calzada, coba (cueva), cortes (haciendas), pos (cubos), defessas (dehesas), encina, era (la de trillar), faza (haza), ferrera (herrera), fidiador (fiador), ficares ó figarias (higuerales é higueras), foz (hoz), fresno, fuero, junqueras, laguna, lenzo (lienzo), linares, manto, manzanares, marcos (marca), molinos, nora (nuera), paratas (paradas), penna do vado (peña del vado: nótese el genitivo del artículo gallego o, usado el año 886 en Orense) (1); - pinedo, pozales, rubiales, sala, salcedo (arboleda de sauces), signales y signas (señales y señas), torres, Val de Avuelo, vereda, Villares y Villarozada. Poquísimos documentos nos quedan del siglo vi; mas áun despunta en esos pocos nuestro romance en las voces abolo (abuelo), arroyo, averes, barra, canton, cavanas (cabañas), Fontecubierta, garabatos, Monteretondo (Monteredondo), negrellos (negrillos), palmar, penellas (peñuelas), rozas, soutos (sotos), Tras Deza, veigas (vegas), vereda y zerzeta. - Hemos llegado á los principios del siglo VIII, tristemente célebre por la invasion de los árabes en nuestra Península colocados á tal altura, descansemos un poco, y reflexionemos.

Ningun escritor de aquella época nos dice que se hablase ya en España el romance; ningun escrito en romance poseemos de aquella centuria, ni áun de mucho tiempo despues: verdaderamente, Señores, parece poco sesudo empeño darse á creer que existiese nuestro vulgar idioma, con más ó ménos rudo carácter, mil y cien años há. Sin embargo, como dice el Sr. Monlau, y como toda la república de los doctos entiende, nuestro romance se formó con especialidad sobre el idioma latino: de manera que al hundirse en el Guadalete la dominacion de los godos y constituirse la nacionalidad española entre las asperezas de Astúrias, ó

(1) España Sagrada, tomo XVII, pág. 245.

se hablaba en nuestra Península el latin aún, ó se hablaban ya uno ó varios dialectos hermanos, hijos todos, no contando el vascuence, de la lengua latina. Pues bien, en la iglesia de Santa Cruz de Cangas, dedicada al culto por el Rey D. Favila, en el año de 739, leyó y copió Ambrosio Morales (1) una inscripcion, grabada allí en piedra, donde se decia cum pignora en vez de cum pignoribus, amén de otras locuciones sin concierto alguno. En escritura del año 745 (2), designando los términos de una posesion, se lee que vadit ad villam quos vocitant Cavanas, et deindè ubi intrat Flamoso in Mineo (va á la villa ó heredad que llaman Cabañas, y de allí adonde el Llamoso entra en el Miño); Flamoso por Flamosus y quos por quam. En otra escritura del año 747 (3) se lee quem en lugar de quas; villas quam adquisivi. En otra de 759 (4), mecum sororum en lugar de mecum sorores; mis hermanas conmigo. Con las fechas de 772 y 775 (5), quorum basilicas fundatæ sunt in loco qui dicitur Pontecerce; quorum basilicas fundatæ sunt in loco qui dicitur Valle de Dondisle:- basilicas por basilicæ. Con fecha de 781 (6), venimus cum averes nostros:-haberes, palabra romance; cum, rigiendo acusativo. Añádanse á éstos los nombres propios de Luponi, Trasildi, Ricilone, Felice, Gemeno, Dulcido, Censerigo y Berosindo, usados ó como nominativos ó como indeclinables; y fuerza será convenir en que las personas que extendian tales documentos ignoraban de fijo la declinacion y el uso de las partículas latinas y hasta las oraciones de sum, es, fui. En vano se replicará que aquellos mismos hombres acertaban á poner cláusulas más difíciles en latin regular: nacia eso de que tenian formularios antiguos, hechos en buen latin, de los cuales tomaban cuanto les convenia para cada instrumento que les ocurria ordenar; pero como no todo lo habian de hallar en el formulario ó modelo, donde les faltaba éste, ingerian un des

(1) MORALES, Crónica, tomo VII, pág. 44. (2) España Sagrada, tomo IV, pág. 354.

(3) España Sagrada, tomo IV, pág. 357.

(4) LLORENTE, Noticias históricas de las Provincias Vascongadas, primer documento.

(5) BERGANZA, Antigüedades de España, tomo II, pág. 370.

(6) MORALES, Crónica, tomo VII, pag. 88.

[ocr errors]

propósito gramatical, porque escribian una lengua que no era la suya. No están esos documentos escritos en un idioma vivo, pero viciado, no; están en un idioma muerto, que no se sabe. Otro tenian que hablar los españoles en el siglo vi; las palabras que hemos citado ántes nos dicen cuál era, y la historia de otros países contribuye á probarlo.

D

Cierto religioso de un convento de Fulda, llamado Rodulfo, que falleció por los años del Señor 865, refiere en la Vida de Santa Lioba.(1), que acometido de convulsiones un español, por haberse bañado á mala sazon en las aguas del Ebro (ó por castigo de sus culpas quizá), peregrinó recorriendo santuarios por Francia, por Italia y por Alemania, hasta Fulda, donde recobró milagrosamente la salud, haciendo fervorosa oracion ante el sepulcro de San Bonifacio. Atónito con el prodigio un testigo ocular, el venerable Firmado, monje presbítero, entró en conversacion con el peregrino; pues como era italiano el monje, tenía (dice Rodulfo) conocimiento del español. Ocurrió este singular suceso hacia el año de 772, á lo que se cree: de manera que en el último tercio del octavo siglo, un italiano y un español podian entenderse. ¿ Cuál sería entonces el lenguaje vulgar en Italia? En documentos otorgados en aquella península desde el año 730 al de 804, todos en latin corruptísimo (2), se ve ya usado el artículo femenino la, se hallan las palabras rio, verde, suso, dava, con v y sin t, fué, fice, cambium de casas, corre via pública, y hasta la vulgar expresion calsato e vestito, calzado y vestido.

A mediados del siglo vi volvió á poder de los Emperadores de Constantinopla la parte de España que llevaba el nombre de provincia cartaginense, merced al valor de Comiciolo ó Comenciolo, general bizantino. Por los años de 579 guerreaba Comiciolo en Tracia contra el Rey de los Hunnos Jagano; y hallándose poco distantes ambos ejércitos una noche, y ambos en marcha, cayósele

(1) D'ACHERY Y MABILLON, Acta Sanctorum Ordinis S. Benedicti, siglo III, parte II, pág. 233 de la edicion de Venecia, hecha en 1734.

(2) Historia universal, por César Cantú, traducida directamente del italiano (y oportunamente anotada) por D. Nemesio Fernández Cuesta, tomo III, pág. 875 y siguiente.

Del mismo Cantú, Histoire des Italiens, tomo I, apéndices.

« AnteriorContinuar »