Imágenes de página
PDF
ePub

TORRES. Paréceme tan bien, que no os lo oso alabar, porque no me tengais por lisonjero.

:

MARCIO. Si va á decir las verdades, dígoos que tengo sospecha que vosotros os vais haciendo del ojo para que apruebe el uno lo que dice el otro hacedlo en buena hora, no me doy nada; y decidme: ¿á qué propósito haceis tantos potajes de la h, que jamas puedo atinar la persona adonde está bien, ó adonde está mal?

VALDÉS. En eso tanto teneis mucha razon; porque así que unos la ponen donde no es menester, y otros la quitan de donde está bien; pónenla algunos en hera, habia y han, y en otros desta calidad; pero esto hácenlo los que se precian de latinos; y yo, que querría más serlo que preciarme dello, no pongo la h, porque leyendo no la pronuncio. Hallaréis tambien una h entre dos ee, como en leher, veher; pero desto no cureis, porque es vicio de los aragoneses, lo cual no permite de ninguna manera la lengua castellana; y otros quitan la h de donde está bien, diciendo : ostigár, inojos, uérfanos, uésped, ueste, por hostigár, hinojos, huérfano, huésped, hueste. Y haciendo esto caen en dos inconvenientes. El uno es que defraudan los vocablos de las letras que les pertenecen; y el otro, que apénas se pueden pronunciar los vocablos de la manera que ellos los escriben. Hay otra cosa más: que haciéndose enemigos de la h, ninguna diferencia hacen entre e cuando es conjuncion, y e cuando es verbo; porque siempre la escriben sin h, en lo cual, como os he dicho, yerran grandemente. Aun juegan más con la pobre h, poniendo algunas veces, como ya os he dicho, la g en su lugar,

nificar, magnífico, y digno. Las tres palabras castellanas vienen de otras tres latinas significo, magnificus y dignus, que tienen g; la pronunciacion con esta última letra es más llena y sonora que sin ella; y hoy no se puede confundir con la de la ñ por los castellanos, porque su forma es tambien distinta.

diciendo, guerta, gueso, güevo, por huerta, hueso, huevo; en los cuales todos yo siempre dejo estar la g, porque me ofende toda pronunciacion adonde se ajunta la g con la u por el feo sonido que tiene.

TORRES. Así es verdad, que el sonido es feo; pero, como veis, es más claro.

VALDÉS. Séase cuanto más claro vos quisiéredes, que yo por mí nunca escribiré ni pronunciaré de otra manera que he hecho hasta aquí ; y si quereis ver el amistad que la lengua castellana tiene con la h, que ya dos veces os he dicho, que cuasi en todos los vocablos que tiene latinos, si comienzan en ƒ, la convierten en h, diciendo por ferrum, hierro, cuando significa metal, como en este refran: A fuerça de villano, hierro en medio; y en éste: Cargado de hierro, cargado de miedo; pero advertid que cuando tomamos este vocablo que signifique error, no lo escribimos con h, como aquí: Quien yerra y se enmienda, á Dios se encomienda. Y notad que la y ha de ser griega, porque es consonante. Tambien decimos por faba, haba: Da Dios habas á quien no tiene quijadas; y áun la g latina convertimos muchas veces en h, diciendo: hermano por germano: Medio hermano, remiendo de mal paño.

TORRES. Aunque más digais que nos hacemos del ojo, no callaré esto: que lo dicho de la h está muy bien considerado. ¿Cuál teneis por mejor, árbor ó árbol?

VALDÉS. Aunque árbor es más latino, tengo por mejor decir árbol.

MARCIO. Y ¿cuál os contenta más, llanto ó planto?
VALDÉS. Por mejor tengo decir planto.

MARCIO. Y entre salir y sallir ¿haceis alguna diferencia? VALDÉS. No, cuanto á la significacion; pero tengo por mejor decir: El mal vecino sabe lo que entra, y no lo que salle, que no lo que sale, así como tambien me contenta más resollar que resolgar. Esta variacion de letras en los voca

blos creo sea nacida más presto por inadvertencia de los que los hablan y escriben, variando cuándo una letra y cuándo otra, que no por industria.

MARCIO. Verdaderamente creo sea así; pero veamos: ¿cuál teneis por mejor, levar ó llevar?

VALDÉS. Yo por mejor tengo llevar, aunque no fuese sino porque levar tambien significa levantar.

CORIOLANO. Uno de los tropiezos en que yo caigo cuando leo algunos, es el de las dos ll, porque como no las pronunciais como nosotros, nunca acabo de caer en la pronunciacion dellas.

VALDÉS. Con esto que os diré, si quisiéreis estar sobre aviso cuando leeis, no tropezaréis jamás en este canto, esto es, que el castellano pronuncia siempre las dos ll como vosotros pronunciais la g con l y con i; de manera que vosotros escribis gagliardo, y nosotros gallardo. Y todos lo pronunciamos de una mesma manera, y lo mesmo acontece en los otros vocablos semejantes á éste.

CORIOLANO. Por eso dicen que más ven cuatro ojos que dos. Ya yo no tropezare más en esto; proseguid adelante.

MARCIO. En los verbos compuestos con pronombre hay muchos que convierten una r en l; y por lo que vos decís decirlo y hacerlo, ellos dicen decillo y hacello. Decidnos acerca desto lo que os parece.

VALDÉS. Lo uno y lo otro se puede decir. Yo guardo siempre la r, porque me contenta más. Es bien verdad que en metro está bien muchas veces el convertir la r en 7 por causa de la consonante, como veréis en esta pregunta que envia un caballero á otro, la cual dice así:

¿Qués la cosa, que sin ella,
Más claramente la vemos;
Y si acaso la tenemos,
No sabemos conocella?

Cuanto ella es más perfeta

En aquel que la posee,
Tanto á él es más secreta,

Y todo el mundo la vee.

Adonde, como veis, dijo conocella, y no conocerla, porque respondiese al ella.

MARCIO. Antes que paseis adelante, nos decid: ¿qué cosa es ésta que tiene tantas contrariedades?

VALDÉS. Si os la dijese, la sabríades.

MARCIO. Y áun por saberla os la preguntamos.
VALDÉS. Pues quedaos ahora con ese deseo.

MARCIO. Descortésmente lo haceis; sufrímooslo, porque vos nos sufrais nuestras importunas preguntas. VALDÉS. Como mandáredes.

MARCIO. ¿Qué parecer es el vuestro acerca de poner m ó n ántes de la p y de la b?

VALDÉS. Por mi fe tanto en eso nunca seré muy supersticioso. Bien sé que el latin quiere la m, y que, á la verdad, parece que está bien; pero como no pronuncio sinon, huelgo ser descuidado en esto; y así, por cumplir con la una parte y con la otra, unas veces escribo n y otras m; y así tanto me da escribir Duro es el alcacer para zampoñas, como zanpoñas, y de la mesma manera escribo Á pan de quince dias, hambre de tres semanas, como hanbre. MARCIO. Pero todavía teneis por mejor la m que la n. VALDÉS. Así es verdad.

MARCIO. Adonde vos escribís estónces, y así, y desde, escriben otros entónces, y ansí, y dende, mudando la s en n.

VALDÉS. La principal razon que tengo es el uso de los que bien escriben. Podria tambien aprovecharme del orígen de los vocablos, pero no quiero entrar en estas gramatiquerías; bástaos saber que, á mi parecer, en los vocablos que habeis dicho está mejor la s que la n, la cual creo se ha metido allí por inadvertencia.

TORRES. Y aun yo soy de la mesma opinion, aunque al

gun tiempo me pareció mejor entónces que estónces; pero ya me he desengañado.

MARCIO. DOS Vocablos hallo, de los cuales yo no sé por qué quitais una n, diciendo por invierno y lenjos, ivierno y lejos; ¿hacéislo por industria ó por descuido?

VALDÉS. El descuido creo que está en los que ponen la n sin propósito ninguno; y ésta es una de las letras que yo digo que por inadvertencia se ha mezclado en algunos vocablos.

MARCIO. Yo bien creo que sea así; pero siendo esphera vocablo griego, ¿por qué vos lo escribís con ƒ y otros con p, escribiéndolo el griego con p y h?

VALDÉS. Los que lo escriben con p darán cuenta de sí; yo escríbolo con f, por conformar mi escritura con la pronunciacion.

MARCIO. Y ¿haceis lo mesmo en los otros nombres griegos que el latino escribe con ph, como son philosophia y phariseo?

VALDÉS. Lo mesmo y por la mesma razon.

MARCIO. Á algunos he oido pronunciar guera y tiera, y así otros vocablos que se escriben con dos rr, como si se escribiese con sola una, y muchas veces he dudado si lo hacen por primor ó por ignorancia; ¿qué me decís acerca de esto?

VALDÉS. Que ni lo hacen por primor ni por ignorancia, sino por impedimento de sus lenguas propias, que no pueden pronunciar aquel sonido espeso que hacen las dos rr juntas.

MARCIO. ¿Cuál teneis por mejor decir, querido ó quesido? VALDÉS. Yo nunca jamás escribo quesido, sino querido, porque viene de querer.

MARCIO. Bien me contenta. En muchos vocablos he mirado que escribís dos ss adonde otros se contentan con una, y una donde otros ponen dos; ¿teneis alguna regla para esto?

« AnteriorContinuar »