Imágenes de página
PDF
ePub

VOCABLOS GODOS,

QUE TENEMOS EN EL ROMANCE,

RECOGIDOS POR EL DOCTOR BERNARDO ALDRETE,

CANONIGO EN LA SANTA IGLESIA DE CORDOVA.

Aunque los Godos fueron muchos años Señores de España, como tambien de Italia, i Francia, siendo gente mas belicosa, i sencilla, que ambiciosa, procuraron antes conservar la Lengua Latina, que estender la suya propia : pero por su poca policia, i el grande primor que esta tiene, la vinieron a estragar, i corromper por el modo que he dicho. Bien que tomaron los nombres Latinos; pero no los variaron como su natural pedia, sino acomodaronse a la forma que en sus vocablos Godos usavan, haciendolos indeclinables, con preposiciones, distinguiendo un caso de otro, como dejo referido en el Libro segundo. Tambien nos quedaron muchos de sus vocablos, los quales tengo por mui dificultoso de declarar quales sean, parte por la poca noticia que de aquella Lengua tenemos, parte porque la suya, i la nuestra es mui otra de la que en aquellos tiempos fue. De algunos dà noticia Vvolfango, pero los mas de los que señala tengo por Latinos, que si fueron suyos, no dudo sino que los tomaron de los Romanos, los quales como estendieron tanto su Imperio, a todos alcanzò parte de su Lengua por la comunicacion que avia. I el Arzobispo Olao Magno conviene en esto, porque pone un gran numero de vocablos Godos que concuerdan con los Latinos, a los quales pudiera añadir al

gunos que puso por Godos, que no los tuvo por Latinos, i lo son. De los otros pondrè un breve numero, sacado de Vvolfango, a quien tengo por Autor dellos. Algunos nombres propios conservamos suyos, sabidos por nuestras Historias, i conocidos por Godos, Alonso, Alvaro, Isidro, Leandro, Rodrigo.

[blocks in formation]

El mismo Arzobispo Olao Magno al fin de su Historia de las Gentes Setentrionales, pone un buen numero de vocablos Godos que se usan en Italia, de los quales he sacado algunos, que tambien oi usamos en España en nuestra Lengua Castellana.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

El Padre Juan de Mariana, i Ambrosio de Morales ponen algunos vocablos tambien por Godos, que a lo que yo entiendo, tienen origen Latina, o Griega, como son, andar, cabeza, caza, cama, camara, cangilòn, juglar, plaza, robar, riqueza, moza, laud, sabana. Otros ponen por Godos, alvergar, escanciar, i tripas; i por Vandalos, azafrán, i gosque.

VOCABLOS ARABIGOS

QUE AI EN EL ROMANCE

RECOGIDOS POR EL DOCTOR BERNARDO ALDRETE.

La pèrdida general de España fueralo tambien de la Lengua, si aquellos pocos Christianos, que por gran misericordia de Dios se escaparon de las manos de los Moros, i fueron los que con gran valor acometieron tan gloriosa empressa, como tornar a echar de donde se avian hecho tan poderosos, no la huvieran conservado. Grande fue su quiebra en aquel tan copioso numero, que rendido viviò entre èsta gente barbara, i se acomodò a su lenguage, como dejamos dicho, de que alcanzò alguna parte al Castellano, porque con el trato, i comunicacion se le pegaron muchos vocablos Arabigos, bien conocidos oi por tales, por serlo su principio, que por hallarnos tan cerca dèl son a todos notorios. Si bien algunos tengo que se les atribuyen, que llanamente siento, que son Latinos, i porque los hallan usados por los Moros, los tienen por Arabigos, i no lo son, sino aprendidos de los Romanos, o de los nuestros, ora en España, ora en Africa, donde, como hemos visto, fue el Latin vulgar, cuyo curso ordinario es, que passen, i se peguen los vocablos de una Nacion a otra; i si los Romanos se valian de los nombres Griegos, no menos los Griegos se aprovechavan de los Latinos. Oi admitimos en el uso comun vocablos Italianos: los Italianos reciben los de Castilla. Si antes que la Lengua Arabiga fuesse conocida en España, lo eran estos vocablos, i

hallamos que los usavan los nuestros, señal parece mui cierta, que los aprendieron de nosotros, i no al contrario. Si por autoridad de San Isidro sabemos, que éste nombre Camisa era vulgarmente usado, i en Arabigo la llaman Camija, mal dirìa si afirmasse, que es vocablo Arabigo, i lo mismo en otros que conocidamente son Latinos, que nadie podrà negar su origen, con el qual viene ajustado el significado. Con que se junta el modo de corromper las letras, i trocallas, como se verà claramente en los nombres de los meses, que por ninguna suerte se puede dejar de afirmar, sino que los tomaron de los Latinos. I porque, considerado esto con atencion, me parece que a nadie le quedarà duda; pondrè primero algunos de los vocablos que entiendo que tomaron de nosotros, i luego otros de los que tomamos nosotros de ellos, en lo qual me aprovecho del Arte, i Vocabulista (assi llama a su Vocabulario el Padre Frai Pedro de Alcalà, de la Orden de San Geronimo, que avrà cien años que lo compuso, luego que la Ciudad de Granada se ganò) i eran los que entonces usavan aquellos Barbaros : indicio bien manifiesto, aunque no huviera otro para creer que los tomaron de nosotros, i no que los Latinos, i Griegos se aprovechassen dellos para la Lengua Latina, i griega, como alguno ha dado a entender. Los Castellanos pondrè primero, i luego los Latinos, i al fin los Arabigos.

[blocks in formation]
« AnteriorContinuar »