Translation Universals: Do They Exist?Anna Mauranen, Pekka Kujamäki John Benjamins Publishing, 1 ene 2004 - 221 páginas Translation universals is one of the most intriguing and controversial topics in recent translation studies. Can we discover general laws of translation, independent of the particularities of individual translations? Research into this is new: serious empirical work only began in the late nineties. The present volume offers the state of the art on the issue. It includes theoretical discussion on alternative conceptualisations and new distinctions around the basic concepts. Several papers test hypotheses on universals in the light of recent work in different languages, and some suggest new ones emerging from empirical work over the last two to three years. The book contributes to the search for generalities in translation, the methodological solutions available, and presents emerging evidence on the kinds of regularities that large-scale research is bringing forth. On a more practical level, the applicability of the hypotheses and findings to translator education is, as always, a concern for translation studies. |
Índice
Part 1 Conceptualising universals | 13 |
Probabilistic explanations in translation studies | 15 |
Beyond the particular | 33 |
When is a universal not a universal? | 51 |
Part 2 Largescale tendencies in translated language | 63 |
Corpora universals and interference | 65 |
Untypical frequencies in translated language | 83 |
Untypical patterns in translations | 100 |
Explicitation | 142 |
Explicitation of clausal relations | 164 |
Unique items over or underrepresented in translated language? | 177 |
Part 4 Universals in the translation class | 185 |
What happens to unique items in learners translations? | 186 |
The fate of The Families of Medellín | 205 |
Author index | 214 |
218 | |
Part 3 Testing the basics | 127 |
Translationspecific lexicogrammar? | 129 |
The BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY | 222 |
Otras ediciones - Ver todo
Términos y frases comunes
adjectives adposition adverbs Amsterdam/Philadelphia analysis Baker Blum-Kulka Chesterman children's literature claims clause clitic cloze cognitive cohesive colligates collocates comparable corpora comparable corpus comparison context corpora Corpus Linguistics Corpus of Translated culture degree modifiers example features of translation fiction Finnish texts frequencies genres Gideon Gideon Toury grammatical Hungarian hypothesis Index Translationum interference investigation John Benjamins keli Klaudy kovin language variants Laviosa Laviosa-Braithwaite lexical literary translation Mauranen Medellín methodology MoCTF Mona MuCTF non-finite non-translated texts norms Olohan original Finnish original texts paper parallel corpus probabilistic repetition Savonlinna semantic shifts significant collocates source language source text structures subcorpora subcorpus Swedish syntactic Table target language target text TE-texts tendency textual Tirkkonen-Condit Toury TPCA translated and non-translated Translated Finnish translated language translated texts translation process Translation Studies translation universals translations from English UMIST unique items universals of translation University of Joensuu untypical verbs