Imágenes de página
PDF
ePub

lidades, que no habrían sido tituladas en el año propio de la escritura: con que debían pertenecer, por lo ménos, al siglo anterior. Y en efecto, á pesar de que los pergaminos del siglo ix escasean mucho, todavía se pueden rebuscar en ellos vocablos de nuestro romance antiguo, como los siguientes: ace•veto (arboleda de acebos), azoreras, baqueros, barrio, bragas, calabazas, calzada, coba (cueva), cortes (haciendas), cupos (cubos), defessas (dehesas), encina, era (la de trillar), faza (haza), terrera (herrera), fídiador (fiador), ficares ó figarias (higuerales é higueras), foz (hoz), fresno, fuero, junqueras, laguna, lenzo (lienzo), linares, manto, manzanares, marcos (marca), molinos, ñora (nuera), paratas (paradas), penna do vado (peña del vado: nótese el genitivo del artículo gallego o, usado el año 886 en Orense) (1); — pinedo, pozales, rubiales, sala, salcedo (arboleda de sauces), sígnales y signas (señales y señas), torres , Val de Avuelo , vereda , Villares y Villarozada. Poquísimos documentos nos quedan del siglo Vih; mas áun despunta en esos pocos nuestro romance en las voces abolo (abuelo), arroyo, averes, barra, canton, cavanas (cabanas), Fontecubierta, garabatos, Monteretondo (Monteredondo), negrellos (negrillos), palmar, penellas (pefiuelas), rozas, soutos (sotos), Tras Deza , veigas (vegas), vereda y zerzeta. — Hemos llegado á los principios del siglo Vih, tristemente célebre por la invasion de los árabes en nuestra Península: colocados á tal altura, descansemos un poco, y reflexionemos.

• Ningun escritor de aquella época nos dice que se hablase ya en España el romance; ningun escrito en romance poseemos de aquella centuria, ni áun de mucho tiempo despues: verdaderamente, Señores, parece poco sesudo empeño darse á creer que '•existiese nuestro vulgar idioma, con más ó ménos rudo carácter, mil y cien años há. Sin embargo, como dice el Sr. Monlau, y como toda la república de los doctos entiende, nuestro romance se formó con especialidad sobre el idioma latino: de manera que al hundirse en el Guadalete la dominacion de los godos y constituirse Ia nacionalidad española entre las asperezas de Asturias, ó

(1) Etpaña Sagrada, tomo xvil, pág.245.

se hablaba en nuestra Península el latín aún, ó se hablaban y* uno ó varios dialectos hermanos, hijos todos, no contando el vascuence, de la fengua latina. Pues bien, en la iglesia de Santa Cruzde Cángas, dedicada al culto por el Rey D. Favila, en el año de 739, leyó y copió Ambrosio Morales (1) una inscripcion, grabada allí en piedra, donde se decia cum pignora en vez de cum pignoribus, amén de otras locuciones &in concierto alguno. En escritura del año 745 (2), designando los términos de una posesion, se lee que vadit ad villam quos vocitant Cavarías, et deindéubi intrat Mamoso in Mineo (va á la villa ó heredad que llaman Cabanas, y de allí adonde el Llamoso entra en el Hiño); Fiamos» por Flamosus y quos por quam. En otra escritura del año 747 (3) se lee quem en lugar de quas; villas quam adquisivi. En otra de 759 (4), mecum sororum en fugar de mecum sarores: mis hermanas conmigo. Con las fechas de 772 y 77b (5), quorum basílicas fundalas sunt in loco qui dicitur Puntecerce; quorum basílicas fitndatw sunt in loco qui dicitur Valle de Dondisle: basílicas por basílica;. Con fecha de 781 (6), venimus cum atieres nostros:haberes, palabra romance; ci/m, rigiendo acusativo. Añádanse á ésto* los nombres propios de Luponi, Trasildi, Ricilone , Felice, Gemeno, Dulcido, Censerigo y Berosindo, usados ó como nominativos 6 cómo indeclinables; y fuerza será convenir en que las personas que extendían tales documentos ignoraban de fijo la declinacion y el uso de las partículas latinas y hasta las oraciones de sum, esr fui. En vano se replicará que aquellos mismos hombres acertaban á poner cláusulas más difíciles en latín regular: nacía eso d& que tenían formularios antiguos, hechos en buen latin, de los cuales tomaban cuanto les convenia para cada instrumento que les ocurría ordenar; pero como no todo lo habían de hallar en el formulario ó modelo, donde les faltaba éste, ingerían un des

(1) Morales, Crónica, tomo vil, pág. 44.

(2) Etpaña Sagrada, tomo IV, pág. 354.

(3) Etpaña Sagrada, tomo IV, pág. 357.

(4) Llorente , Noticia» históricas de las Provincias Vatcangadat, primer documento.

(6) Bebgaxza, Antigiiedadet de Etpaña, tomo n, pág. 370. (6) Morales, Crónica, tomo vil, pág. 88.

propósito gramatical, porque escribían una lengua que no era la
suya. No están esos documentos escritos en un idioma vivo, pero
•viciado, no; están en un idioma muerto, que no se sabe. Otro te-
nían que hablar los españoles en el siglo Vih; las palabras que
liemos citado ántes nos dicen cuál era, y la historia de otros paí-
ses contribuye á probarlo.

• Cierto religioso de un convento de Fulda, llamado Rodulfo,
que falleció por los años del Señor 865, refiere en la Vida de Santa
Lioba ((), que acometido de convulsiones un español, por haberse
bañado á nlala sazon en las aguas del Ebro (ó por castigo de sus
culpas quizá), peregrinó recorriendo santuarios por Francia, por
Italia y por Alemania, hasta Fulda, donde recobró milagrosamen-
te la salud , haciendo fervorosa oracion ante el sepulcro de San
Bonifacio. Atónito con el prodigio un testigo ocular, el venerable
Firmado, monje presbítero, entró en conversacion con el pere-
grino; pues -como era italiano el monje, tenía (dice Rodulfo) co-
nocimiento del español.* Ocurrió este singular suceso hacia el año
-de 772, á lo que se cree: de manera que en el último tercio del
octavo siglo, un italiano y un español podían entenderse. ¿Cuál
sería entónces el lenguaje vulgar en Italia? En documentos otor-
gados en aquella península desde el año 730 al de 804, todos en
latín corruptísimo (2), se ve ya usado el artículo femenino la, se
hallan las palabras río, verde, suso, dava, con « y sin t, fué, fice,
cambium de casas, corre vía pública, y hasta la vulgar expresion
calsato e vestito, calzado y vestido.

•A mediados del siglo vi volvió á poder de los Emperadores de
Constantinopla la parte de España que llevaba el nombre de pro-
vincia cartaginense, merced al valor de Comiciolo ó Comenciolo,
general bizantino. Por los años de 579 guerreaba Comiciolo en
Tracia contra el Rey delos Hunnos Jagano; y hallándose poco dis-
tantes ambos ejércitos una noche, y ambos en marcha , cayósele

(!) D'ACHEBT T Mabillon, Afta Sanctorum Ordinis S. Sencdicti, si-
glo ni, parte U, pag. 233 de la rdicion de Venecia, hecha en 1734.

(2) Hi»toria iinicertal, por César Cantú, traducida directamente del
italiano (y oportunamente anotada) por D. Nemesio Fernández Cuesta,
tomo III, pág. 875 y siguiente.
Del mismo Cantú, Hittoirc det Italient, tomo I, apéndices.

la carga á una caballería, perteneciente ú los bagajes de Comiciolo, sin que el soldado cuya era lo echase de ver. Advirtiéronlosus compañeros, y diéronle voces para que volviese; voces que, oídas y repetidas por los demas, les hicieron creer que los bárbaros los habían sorprendido; con lo cual todo el ejército bizantino se puso en fuga. Oyendo los Huimos las voce.s y estrépito de los otros, tuviéronse por perdidos tambien, y echaron á correr precipitadamente por otro lado: así, dos poderosos ejércitos huyeron de nadie, por haberse desatado la carga de un mulo. Ahora bien, las palabras con que llamaron al inadvertido soldado sus camaradas, trasmitidas á la posteridad por los graves escritores griegos, Teófancs y TeoGlacto, fueron éstas, Señores: 'Torna, fratre; torna, retorna.» Estas palabras pcrtenecian á un idioma semejante al latino; pero no eran ya verdadero latín : el verbolatino clásico turno, tornas no significa retroceder, sino tornear, trabajar al torno, ú otra accion parecida; y en cuanto á la palabra fratre, ablativo usado por vocativo, ningun romano que supiese su lengua la hubiera empleado. El habernos conservado los historiadores griegos esas palabras, manifiesta sin duda que á la sazon eran ó muy comunes ó muy singulares: en el primer caso, todos los soldados latinos de Comiciolo hablaban un idioma vulgar; en el segundo, lo hablaban algunos. ¿ A qué nacion pertenecerían'? Mr. Raynouard (1), que rila la singular aventura en su Coleccion de Poesías originales de los Trovadores, entiende que los que gritaron 'torna, retorna., fueron probablemente francos, ó españoles de la provincia que había sometido antes y rigió despues Comiciolo.

• Por los años de 527 ocupó Justiniano I el trono de los Césares en la ciudad insigne de Constantino; y moviendo guerra á uno de los Reyes bárbaros que iban estrechando con sus conquistas cada vez más los limites del Imperio, venció y prendió en el campo de batalla al monarca enemigo. Sentado el prisionero bajo un.

[ocr errors]

majestuoso dosel ni lado del César, le exigió éste que restituyera al Imperio las provincias que de ántes le tenía usurpadas. 'Na las daré», contestó en latin el bárbaro, segun reüere el cronista (ranees, Aimonio: non (¿afeo. Quísole replicar Justiniano.diciéndole que tendría que restituírselas; y dejando ya de usar el idioma latino <u que departían, el Emperador no repuso dabis; le dijo: daros. Expresion de tal extrañeza, pronunciada en tan solemne momento, dió lugar á que, fundando una ciudad en aquel paraje, recibiese el nombre de Darás ó Duras; la acentuacion de la sílaba no es de grande interes.

• Guillermo Schlegel no presta fe á la relacion de Aimonio, pareciéndole de poca autoridad un cronista frances del siglo x, tratándose de un Emperador bizantino del siglo vi. Y'o acato profundamente la sabiduría de Schlegel; pero no entiendo cómo un crítico del siglo actual ha podido saber i!e cuántos y cuáles documentos históricos disponía el escritor franco del siglo x.

• La explicacion del hecho es, á mi parecer, muy sencilla y creíble. San Isidoro, metropolitano de Sevilla, que falleció por los años de 636 , nos dice (1) que en tiempos anteriores se había introducido en Roma una lengua latina mixta , resultado de los solecismos y barbarismos con que desfiguraban el idioma de Ciceron los habitantes de las provincias de aquel vasto Imperio. El Rey cautivo de Justiniano no sabria más latin que el del vulgo, el más fácil; hablaría, por consiguiente, mal; y el Emperador le contestó por fisga en el propio lenguaje. Darás es futuro provenzal y español; y la Provenza de entónces era,posesion de los godos. Nuestros futuros imperfectos ó simples de indicativo se formaron del presente de infinitivo de cada verbo y del presente de indicativo del auxiliar haber: darás se compone de dar y de has: dar-he, dar-has, dar-ha, dar-hcmos , dar-hedes ó heis, darban. Supone ese futuro, pues, que ya el infinitivo lalino-clásico dare se Labia convertido en el infinitivo neo-latino dar; supone que estaba completamente formado el auxiliar neo-latino haber, di/erente del habere latino; supone un sistema de conjugacion, completo y distinto de la conjugacion clásica romana; supone, eiv

(1) Etyniolog., libro I, capitulo xxxu.

« AnteriorContinuar »