Imágenes de página
PDF
ePub

TORRES. Y cuando se ayunta con e y con i para decir cecear y cimiento, ¿no se ha de poner la cedilla?

VALDÉS. No, que no se ha de poner.

TORRES. ¿Por qué?

VALDÉS. Con cedilla ó sin ella, siempre pronunciais esos vocablos de una mesma manera y los semejantes á ellos, pues pudiéndoos ahorrar la cedilla, indiscrecion sería ponerla.

TORRES. Teneis muy gran razon; yo me la ahorraré de aquí adelante.

CORIOLANO. ¿Cómo sabré yo cuándo he de poner esa cedilla (ó como la llamais) debajo de las letras, y cuándo no? VALDÉS. La mesma pronunciacion os enseñará.

CORIOLANO. De manera que para saber escribir es menester saber primero pronunciar bien.

VALDÉS. ¿Quién no lo sabe eso? La tilde generalmente sirve en el castellano del mesmo oficio que en el latin, y particularmente puesta sobre la n, vale lo que en el toscano la g cuando está cabo la n; y así, donde el latino escribe ignorancia, el castellano iñorancia; y adonde el toscano escribe segnor, el castellano señor.

TORRES. Porque no penseis que os lo sabeis vos todo, quiero yo tambien sutilizar mi parte, y decir que la tilde no hace, ó por mejor decir, no debria hacer más sobre la n que sobre las otras letras, porque así suple por n en ésta, como en cualquiera de las otras; pero por evitar un frio sonido que al parecer hacen dos enes juntas, la una se convirtió en g, y hízose aquella manera de sonido que sentís.

VALDÉS. No me desplace eso.

TORRES. Tambien creo que lo que agora decimos mañas con tilde, sea lo mesmo que maneras, sino que la tilde los ha diferenciado, porque, como sabeis, cuando queremos escribir maneras abreviado, lo escribimos de la mesma manera que mañas; y así creo será lo mesmo decir: El que malas

mañas ha, tarde ó nunca las perderá, que El que malas maneras ha. De la mesma manera creo haya acontescido en daño y año; y en algunos otros, adonde primero valia la tilde lo que en el latin damnum y annus; y despues habemos he

cho que suenen de otra manera; de suerte que la tilde que

servia ántes por n ó por m, con el tiempo habemos hecho que sirva por g, cuando la hallamos sobre la n. ¿Parésceos que digo algo?

VALDÉS. Parésceme que si honra se gana en estas pedanterías, os habeis hecho más honra con esto solo que habeis dicho, que yo con todo lo que he parlado; y por mí os digo, que nunca habia mirado en estos primores.

TORRES. Agora que veo que os contenta á vos, empezaré á tenerlos por primores, que hasta aquí no osaba tenerlos por tales; y porque veais que soy hombre de tanta conciencia que no quiero vender la hacienda ajena por propia mia, sabed que esto no lo saqué de mi cabeza, sino que lo aprendí de un hombre que todos conocemos, cuyo nombre callaré por no lastimar á alguno.

VALDÉS. Aunque me maravillaba que fuese aquel primor de vuestra cosecha, como os tengo por hombre de tanto ingenio, que con él podais suplir la falta de letras, todavía que fuese vuestro.

creí

MARCIO. Dejad estar esas vuestras cerimonias españolas para los que se comen las manos tras ellas, y decidnos de qué sirve la tilde sobre cómo y sobre muy.

VALDÉS. Solamente se pone por ornamento de la escritura.

MARCIO. ¿Y un rasguillo que poneis delante de la o?
VALDÉS. De lo mesmo.

MARCIO. ¿De manera, que quien las dejase de poner no gastaria la sentencia?

VALDÉS. No, de ninguna manera.

MARCIO. Y unos rasguillos que vos poneis sobre algunos

vocablos, sirven lo mesmo que los que se ponen en el griego y toscano?

VALDÉS. De lo mesmo, porque muestran al lector que falta de allí una vocal, la cual se quitó por ayuntamiento de otra que se seguia ó precedia.

MARCIO. ¿Por qué no ponen todos estos rasguillos?

VALDÉS. Porque no todos ponen en el escribir corretamente el cuidado que sería razon.

MARCIO. Y los que no los ponen ¿dejan de escribir las letras que vos dejais?

VALDÉS. Ni las dejan todos, ni las dejan todas.

MARCIO. Y los que las dejan ¿señalan con aquel rasguillo las que dejan?

VALDÉS. No todos.

MARCIO. ¿Por qué?

VALDÉS. Pienso que por no mirar en ello, como hacia yo ántes que tuviese familiaridad con la lengua griega y con la italiana; y si os parece, será bien poner fin á estas inútiles pláticas.

MARCIO. ¿Cómo inútiles?

VALDÉS. Porque estas cosas son de las que entran por una oreja y se salen por otra.

MARCIO. Muy engañado estais si creeis esto así como lo decís; porque os prometo me bastaria el ánimo á repetiros todo lo substancial que aquí habeis dicho.

VALDÉS. Y aun no haríades mucho, pues lo substancial se podria escribir en la uña.

MARCIO. Aunque lo decís así, yo sé bien que lo entendeis de otra manera.

VALDÉS. Si no quereis creer lo que digo, creed lo que quisiéredes y preguntad á placer.

MARCIO. Decís muy bien, y así lo harémos. En vuestras cartas habemos notado que algunos vocablos, adonde otros ponen en, vos poneis a.

}

VALDÉS. Decid algunos.

MARCIO. Otros dicen envergonzar, enhorcar, enriscar; y vos poneis avergonzar, ahorcar, arriscar.

VALDÉS. No me acuerdo jamas haber visto estos vocablos escritos con en.

MARCIO. Pues yo sí los he visto.
VALDÉS. ¿Adónde?

MARCIO. En Lebrija.

VALDÉS. ¿Ya tornais á vuestro Lebrija? ¿No os tengo dicho que como aquel hombre no era castellano, sino andaluz, hablaba y escribia como en el Andalucía, y no como en Castilla?

MARCIO. Ya me lo habeis dicho y ya lo sé; pero tambien os he dicho á vos que os he de hacer picar en Lebrija más de diez veces.

VALDÉS. Paciencia.

MARCIO. Tambien trocais la en en de, en este vocablo encentar, y decís decentar.

VALDÉS. Eso hago porque me contenta más allí la de que la en; y por la mesma causa no me contenta decir como algunos, infamar ni difamar; porque me place mucho más escribir como otros difamar.

MARCIO. Cuanto en eso, bien nos conformarémos vos y yo; pero decidme: ¿cuál teneis por mejor usar, de la en ó de la de, quiero decir, si en semejante parte que ésta, diréis: Tiene razon de no contentarse, ó en no contentarse?

VALDÉS. Muchas personas discretas ponen la de; pero' á mí más me contenta poner la en; porque no sé cuál oficio de la de sea sinificar lo que allí quieren que sinifique; y el de la en es tan propio, que por justicia puede quitar de la posesion á la de (1).

(1) Esta parte de la sintáxis castellana, lo más difícil de nuestra lengua, como decia D. Alberto Lista, puesto que hay verbos que ri

MARCIO. Esto está muy bien dicho; y ántes que se me olvide, nos decid si esta sílaba de en principio de parte, hace lo que el d' griego; el cual, como sabeis, por la mayor parte, hace que el vocablo con quien se junta mude la sinificacion de bien en mal.

[ocr errors]

VALDÉS. Muchas veces he mirado en ello, y hallo entre ellos muy gran conformidad; porque decimos amparar y desamparar; No hace Dios á quien desampare. Tambien decimos esperar y desesperar; y de la mesma manera amar y desamar; Quien bien ama, bien desama; y atar y desatar; Quien bien ata, desata. Decimos tambien desgraciado, desvergonzado, desamorado, descuidado y desordenado; que todos ellos sinifican en mala parte (1).

MARCIO. A la fe que es gentil observacion ésta, y que los vocablos son muy galanos; ¿teneis muchos dellos?

VALDÉS. Muchos.

MARCIO. Unas veces siento decir prestar, y otras emprestar; ¿cuál teneis por mejor?

gen las más diversas y áun opuestas preposiciones, ajustándose algunas veces al latin, y otras separándose de él por completo, ocurre como por incidencia en el diálogo del autor, y nos da á entender que su conocimiento de nuestro idioma es un verdadero casuismo, pocas veces sujeto á principios y leyes generales, con sus nombres técnicos, como hoy los poseemos. Por lo mismo es tambien más meritoria su obra, porque demuestra lo que puede la actividad individual abandonada á sí propia, y teniendo por guía el buen sentido, el estudio más minucioso y ménos abstracto, y el deseo patriótico de perfeccionar su lengua nativa.

(1) La preposicion inseparable castellana dis 6 des viene de la latina des, tambien inseparable, que se deriva á su vez de duo, dis por duis, y significa, como en latin, separacion y distincion, ya se conserve sin mudanza, como en disponer, ya se asimile con la ƒ, como en diferir (por cuya razon muchas de estas palabras se escribian ántes con dos ff), ya desaparezca la s delante de consonantes de fácil pronunciacion, como en dimitir, dirigir, ya se mude la s en r, como en dirimir, de dis y emo, latino.

« AnteriorContinuar »