Imágenes de página
PDF
ePub

y así parece por algunos refranes, como son éste: Trasquílenme en concejo, y no lo sepan en mi casa, y éste : Ir por lana, y venir trasquilado. Sabed más, que desquilar solamente pertenece al ganado; de manera que así como se engañaría el que no hiciese esta diferencia en el uso deste vocablo, así tambien os engañais vos en decir que unos escriben con t y otros con d, pues veis que, mudando las letras, se muda la significacion.

VALDÉS. Bien os ha desengañado; antójaseme que estais algo corrido.

MARCIO. Teneis razon; siempre me pesó de ser vencido, especialmente de quien no tiene habilidad para vencer; pero mirad que no quiero que se nos pase entre renglones el decirnos cuál teneis por mejor escribir, turo ó duro.

VALDÉS. Cuando significan una mesma cosa, por no hacer errar á quien lee, como ha errado el señor Coriolano, parecería mejor decir turo; pero porque en el más comun hablar se dice duro, yo tambien escribo duró, señalando con una raica el acento en la última.

MARCIO. Está bien eso; pero vos ¿por qué en algunos vocablos, adonde muchos ponen 8, poneis x?

VALDÉS. ¿Qué vocablos son ésos?

:

MARCIO. Son muchos ; pero deciros he algunos cascár ó caxcár, cáscara ó cáxcara, cascabel ó caxcabel, ensalmo ó enxalmo, sastre ó xastre, sarcia ó xarcia, siringa ó xiringa, tasbique ó taxbique.

VALDÉS. Bastan harto los dichos; yo estoy al cabo de lo que quereis decir, y si habeis mirado bien en ello, no escribo yo todos esos con x, como los decís, porque en los nombres de esa calidad guardo siempre esta regla: que si veo que son tomados del latin, escríbolos con s, y no digo xastre, sino sastre, ensalmar, y no enxalmar, siringa, y no xiringa; y si me parece son tomados del arábigo, escribo con x, y así digo caxcabel, y no cascabel, cáxcara, taxbique,

porque, como os he dicho, á los vocablos que son arábigos, ó tienen parte dello, es muy aneja la x (1).

MARCIO. De manera que podemos usar la s en los vocablos que viéremos tener orígen del latin, y la x en los que nos parecieren tener orígen del arábigo.

VALDÉS. Ya yo os digo que yo así lo hago; pienso que en hacer vosotros de la misma manera, no erraréis.

MARCIO. Pero de los nombres latinos acabados en encia, como excelencia, experiencia, ¿no quereis que quitemos la x? (2).

VALDÉS. Yo siempre la quito, porque no la pronuncio, y pongo en su lugar s, que es muy aneja á la lengua castellana. Esto hago con perdon de la lengua latina, porque cuando me pongo á escribir castellano no es mi intencion conformarme con el latin, sino explicar el concepto de mi ánimo; de tal manera que, si fuera posible, cualquier persona que entienda el castellano alcance bien lo que quiere decir. TORRES. Para deciros verdad, esto se me hace un poco durillo.

VALDÉS. ¿Por qué?

(1) Estas reglas ortográficas, que, en el mero hecho de serlo, han de observarse por todos, son absurdas en su esencia cuando se fundan en el supuesto de que el que escribe ha de conocer su etimología, porque entonces se condena á su inobservancia á la casi totalidad de aquellos para quienes se dictan. En buen hora que se fijen en razones etimológicas los supremos legisladores del lenguaje, porque el hacerlo así es obligacion suya sagrada; pero que, dada la ley, obedeciendo á la razon etimológica, no se obligue al que escriba á conocerla, porque probablemente ignorará el árabe y el latin, ó, lo que es lo mismo, se le dará una regla, que no lo es, puesto que no puede observarla, y se partirá de una hipótesi que es falsa y que lo será siempre.

(2) Experiencia es palabra más enérgica y sonora que esperiencia, y ademas está conforme con la raíz latina experientia.

TORRES. Porque yo no sé con qué autoridad quereis vos quitar del vocablo latino la x y poner en su lugar s.

VALDÉS. ¿Qué más autoridad quereis que el uso de la કં pronunciacion? Sé que diciendo experiencia no pronunciais lar de la manera que diciendo exemplo.

TORRES. Así es verdad; pero.....

MARCIO. Ese pero, si no os lo quisiéredes comer, tragáoslo por ahora, que pues que á nosotros dos nos ha satisfecho, tambien vos os debeis contentar.

TORRES. Yo me contento.

CORIOLANO. Pues yo no puedo sufrir que hagais tanto hincapié, que no querais escribir sino como pronunciais. VALDÉS. ¿Por qué?

CORIOLANO. Porque no lo haceis siempre así.

VALDÉS. ¿Adónde hago el contrario?

CORIOLANO. Adonde escribís vuestra con r, y no siento que lo pronunciais sino con s, diciendo vuesa; eso será cuándo.

VALDÉS. Será cuando escribo el vra. abreviado, porque está en costumbre que esta abreviatura se escriba con r; pero si lo tengo de escribir con letras, no lo escribiré sino con s. Esto habeis de entender que es así por la mayor parte, pero no siempre; porque si diciendo V. M. pronunciase el cuestra con r, cualquiera castellano que me oyese juzgaría que soy extranjero; pero no me juzgaría por tal aunque dijese V. R. y pronunciase en el vuestra r; es bien verdad que la pronunciacion más ordinaria es sin r, como vos habeis muy bien notado.

MARCIO. Yo nunca habia mirado en eso; y como via vra. con r, creia que así se habia de pronunciar; y pues así es, de hoy más no pronunciaré sino con s; y paréceme que haceis mal en usar de abreviatura que hace tropezar.

VALDÉS. Sí que hace tropezar; pero no á los naturales de la lengua, así como tampoco hace tropezar á los que sa

ben latin el abreviadura que hacen escribiendo XPO. con p y con x, no pronunciándose la una letra ni la otra (1).

MARCIO. Teneis mucha razon; y dejando esto, nos decid: ¿de dónde viene que algunos españoles en muchos vocablos, que por el ordinario escribís con z, ellos ni la pronuncian ni la escriben?

VALDÉS. Ése es vicio particular de las lenguas de los tales, que no les sirven para aquella asperilla pronunciacion de la z, y ponen en su lugar la s, y por hacer dicen haser, y por razon, rason, y por recio, resio. ¿No os parece que podría pasar adonde quiera por bachiller en romance, y ganar vida con estas bachillerías?

MARCIO. Largamente.

CORIOLANO. Aunque no querais, me habeis de decir qué significa bachiller, y qué cosa son bachillerías.

VALDÉS. Maravillome de vos, que no entendais qué cosa es bachiller y bachillerías, que lo entienden en buena fe en mi tierra los niños que apénas saben andar.

CORIOLANO. Tambien en la mia entienden algunos niños de teta algunos vocablos que vos no entendeis.

VALDÉS. Teneis razon: bachiller, en romance castellano, quiere decir lo que baccalaureus en latin (2).

CORIOLANO. Agora lo entiendo ménos. Vos me quereis enseñar lo que no entiendo por lo que no sé. VALDÉS. Bachiller, ó baccalaureo, es el primer título de

(1) Es extraño que el autor, tan inclinado al griego, no enseñase aquí á Marcio que éstas son letras griegas, no latinas, y abreviatura de Χριστός, Cristo.

(2) Baccalaureus, de latin no clásico, es una palabra compuesta de bacca, æ, que es la baya ó fruto del laurel, y laurus, i, que es el mismo laurel. Como las coronas de laurel con bayas, que hoy se usan tambien para premiar el mérito artístico ó literario, eran una de las insignias del bachiller, de aquí que se usase esta palabra para designar á los que probaban cierta clase de conocimientos.

ciencia que dan en las universidades de España á los que con tiempo y estudio hacen despues licenciados, doctores y maestros; y porque éstos presumen por el ordinario más de que saben, cuando alguno hace muestras de saber, lo llamamos bachiller, y á las tales muestras llamamos bachillerías. ¿Entendéislo?

lo

CORIOLANO. Agora sí.

MARCIO. Sirva esto por una manera de paréntesis, y pasemos á lo que hace al caso. Al principio dijistes que la lengua castellana, demás del a, b, c latino, tiene una j larga, que vale lo que al toscano gi, y una cedilla, que puesta debajo de laç, hace sonar así como z (1). Una tilde puesta sobre la n vale lo que al latino y al toscano g. Querria que nos dijésedes lo que observais acerca destas letras ó señales. VALDÉS. Cuanto á laj larga, me parece haberos dicho lo que se puede decir.

TORRES. Así es verdad.

VALDÉS. Cuanto á la cedilla, que es una señaleja que ponemos en algunos vocablos debajo de la ç, digo que pienso que pudo ser que la ç con la cedilla antiguamente fuese una

z entera.

MARCIO. Cuanto que eso no os lo sufriré. ¿Quereis decir que el tiempo corta las letras como las peñas?

VALDÉS. Donoso sois. No quiero decir que las corta el tiempo, sino que los hombres, por descuido, con el tiempo las cortan; pero eso no importa; séase como fuere, lo que importa es decir quel a se ha de poner cuando juntándose la c con a, con o, con u, el sonido ha de ser espeso, diciendo çapato, coraçon, açúcar.

(1) La cedilla, ç, de uso constante en la ortografía del tiempo del autor, ha desaparecido por completo de la moderna. En frances se ha conservado en algunas palabras.

« AnteriorContinuar »