Imágenes de página
PDF
ePub

give God the name Christ; but he would be justly deemed insane who would argue, that therefore English is the proper medium of interpretation for a Russian ukase.

Common sense, without any further learning, might have told Sir William Betham, that till he stood on some surer ground than the coincidence of a single word, even supposing that word a genuine one, it would be the excess of folly to venture on such an application of a modern language; and further learning (if he had possessed it) would have confirmed the suggestion of common sense. With a moderate amount of learning, he would have known that, besides the names of known deities -Kupra, Nyrtia, Mantus, Aukelos, Camillus, corresponding to the heathen Juno, Fortuna, Pluto, Aurora, Mercury-there are also several other Etruscan words of which we know the meanings, such as faland, the heavens; andras, the north wind; lucumo, a king; drouna, a kingdom or principality; damnos, a horse; capra, a goat; agalletor, a youth; verse, fire; ites, the ides of a month; hister, a stage-player; subulo, a trumpeter; italos, a bull; arimoi, monkeys, antar, an eagle; arakos, a lark; gnis, a crane; capys, a falcon; gapos, a chariot; burros, a bowl; atarin, a wine-cruet; nanos, a wanderer; mantissa, an increase or addition; turseis, a space enclosed with walls; and several others, not one of which bears the remotest resemblance to any Irish or Celtic word of equivalent meaning.

Further learning, also, would have taught him the hopelessness of reconciling the Etruscan with any of the languages of Europe known as spoken languages immediately before the Christian era-Dionysius of Halicarnassus having expressly declared, that neither in language nor in customs were the Etruscans of his time similar to any other known nation; and Dionysius was well acquainted with both Celts and Phoenicians.

Besides, the Phoenician equivalents for most of the Etruscan words in the list we have just enumerated, are known, and ought to have been known to any writer undertaking an investigation of either language; and if

known to Sir William Betham, onght at once to have deterred him from this preposterous attempt. Thus the Phoenician equivalent of aesar is aloni or alonim; of kypra, astarte; of nyrtia, god; of mantus, much; of faland, samen; of andras, carbon; of lucumo, malaho; of damnos, rackabe, &c. &c., in none of which, except samen, does there appear the least similarity, either with the Etruscan or the Irish words of like signification. So also in respect of a number of Gaulish words, the meanings of which have come down to us, and of which no one pretending competency to such enquiries ought to be ignorant, but of the existence of which this vice-president of a leading literary society of Ireland seems utterly unconscious. But fools will rush in where angels fear to tread, and Ignoramus walks with confidence where Eruditus fears to take a step. Reader, do not think that Christopher is too severe ! For what but condemnation and contempt can any rational mind conceive, for a writer so incapable of dealing with even the rudiments of his subject, and yet so presumptuous in the temerity of his ignorance, as to declare that "till now not a scintilla of light has appeared on the subject of Etruscan antiquities?" We can pardon learned trifling, but when a man wholly unlearned, on a subject of the greatest interest to the learned world, presumes to dogmatize in this manner, we strip him in an instant, and have no mercy in exposing to both learned and simple the nakedness of his pre

tensions.

Still facts are facts, and if the fact be, that the tablets of Gubbio are written in the Irish language, and that Sir William Betham, though as ignorant of his subject as was the boy who invented the safety-valve of the steam-engine, has happened in any way, by skill or by chance, learnedly or unadvisedly, modestly or arrogantly, on the truth, let him, together with the condemnation, have the credit he deserves, if not as a Columbus of a new world of letters, at least as a Madoc or a Thorfinn.

The first line of the first table, reading from right to left, he reads thus: we say he, for the very form of some of the letters are still doubtful:-PUNE:

CARNE: SPETURIE: ATUERIE: ABIECATI: NAROCLUM. Is this Irish? If so, we would expect some six Irish words to be adduced, of corresponding sound, and having a grammatical dependence and sensible meaning among themselves. Instead of this, Betham professes to find the equivalent expressions in twenty-four Irish, or quasi-Irish words, which have neither grammatical relation to one another, nor any coherent meaning in their united senses-viz. Pune car na is be tur ie at ii er i e a bi e ca ta na ra ac lu am; i.e. "Phoenician to Carne (the turn) it is night voyage in it likewise in knowledge great in it the being away how it is the going with water on the ocean." And this he tells us, being interpreted, signifies, "O Phoenicians, this is a statement of the night voyage to Carne, (the turn,*) and of the manner of going such great seawise over by the waters of the ocean!"

The only glimmering of any thing like meaning in this string of unconnected verbiage, appears in the detached phrases "night voyage," "the being away," and "going with water on the ocean." But the syllable be, which he renders "night," (on what authority Night and Chaos only know,) is not found in the original; and "being away," depends for its meaning wholly on the certainty that e means "away" in that collocation of words, and not "it," as in the phrases immediately preceding; and there is no suggestion of any reason why it should not here have the same signification as above, or why it should not mean "of" or 66 from," in both of which senses the writer employs it in the subsequent sentences. "Going with water on the ocean," owes its only pretension to meaning, however absurd, to "going" and " ocean;" but there is no am for " ocean " in the original, and the "ra" which he interprets "going" and "moving," is wholly a coinage of his own brain.

The same may be observed throughout the endless rigmarole of "moon," "stars," "steering," "ocean," "night," ""night," 66 day,' "knowledge," "science," and O Phoenician!" that succeed

VOL. LVII. NO. CCCLIV.

one another in monotonous repetition for the next 200 pages. Wherever there appears the least symptom of connected meaning or applicable language, (admitting the preposterous supposition that these tables are the records of early voyagers to Ireland,) we invariably find that either the original is departed from, or that the alleged equivalents belong to no known language of articulately-speaking men.

Taking the same liberty of arbitrary division, any one of moderate ingenuity might turn these inscriptions into a jargon just as readable in any language of the world. Divide any sentence of any articulate language into syllables, and apply these alleged Irish words used by Betham as their equivalents, and you may make it an equally authentic record of a voyage to Ireland or to the moon, or a recipe for the toothache, or any thing else you please, with the greatest facility.

Curious reader, tell us, pray, which is the more readable jargon—this,

"God to knowledge agreeable it is quick and water lonely star indeed the ledge with is from the sea very solitary to it in day the month this in knowbeing water with the water the voyage always the coast steering being throughout moon to knowledge in water God indeed the water to danger this the in knowledge with with altogether to night the man from current the being water the to cause knowledge steering water by Ocean the north."

Or this?

"Was which security day and night inform Phoenician from night means in defence by skill throughout the means being also water means voyage from the means as indeed the voyage in it far away people water of the sea in gentle inward it is by wisdom day and night in it is gentle indeed the sea by science which by night in the will be to will be means of the star it far away Phoenician far away steering night and day and then to whence is in the ocean night sailing happy."

We believe most of our readers will incline to say that the one is about

* A place in Ireland?

2 K

as insane gibberish as the other; or if they discover a distinction, will give the palm of a less degree of incoherency to the first. The first is our own; the second is Betham'sbeing his literal version of the first three sentences of the second table, and in no material respect different from his version of any other three sentences of any of the rest of the series. The other is our own literal version, on the same principle, of a sentence of his own, marked in italics in the following extracts, in which he defends his arbitrary division of the Etruscan text into monosyllables, though the punctuation of the original plainly divides it into many-syllabled words.

In defence of this unjustifiable corruption of the original, he alleges these excuses

"In the chapter on language, p. 52, &c., are a few remarks upon the division of the words in these inscriptions, in answer to the criticism of the learned Committee of the Royal Irish Academy, who charged me with having made alterations in the text unwarrantably, ' especially in the division of the words.' The charge of having made any alterations is altogether groundless, I might add unjust, uncourteous, and uncalled for. I have not altered a single letter. I have added a letter here and there in the Irish, when, by the genius and character of that language, it was justifiable, as (when) the addition of a word was required to make sense, and when in the original the sound did not require it to be expressed; but this is fully answered and explained in the chapter alluded to. The division of the words' requires a few brief obser

vations here.

"It will be observed that in the first five tables there are divisions marked

with colons, thus (:); in the sixth and seventh tables, and in the Perugian inscription, the divisions are marked with a single period (.)

"In the first few lines of the first table it appears, that, although these divisions generally include perfect syllables and words, yet the same words are differently divided. In the fifth line, the second division contains JUBEBATREBUMPERACNE, and in the fourth division PERAKNE stands alone. The first division of this fifth line contains SAKRE:-in the next line it is worded thus, UNUERIETUSAKRE; this same variation of division pervades all the tables, and indeed almost every line of each table; the same may be observed on the Perugian inscription. The hypercriti

cism of the learned committee was therefore altogether erroneous, and their observations not borne out. These marks are evidently not intended as divisions of words, but of sentences, and they are not sufficiently precise even in that respect to constitute an accurate guide. The syllabic division, however, fixed, and consistent, and may therefore is governed by rule, is precise, uniform, be acted on with some degree of certainty. Instances occur where three or

four consonants follow each other, and little exertion of sagacity, after some vowels are altogether omitted; but a practice and study, enables us to judge of this and supply the omissions."—(Vol. p. 369.)

i.

And again, in the passage referred to at p. 53,

"Whether I was arbitrary and unauthorized in the division of the words, will now appear by comparison, as the columns stand in juxtaposition, and all are able to judge. The division is merely made into syllables, which, so far from being an unnatural or arbitrary division, is the only division which could be reasonably and fairly adopted."

*We subjoin the original Etruscan text as read by our author, with its alleged Irish equivalents.

BUCUCUM: IUBIU: PUNE: UBEF FURFATH TREF: BITLUF TURUF: MARTE: THURIE FETU: PUPLEEPER: TUTAS: IIUBINAS: TUTAPER ICUBINA: BATUBA: FERINE: FETU: PUNI: FETU: ARBIC: USTENTU: CUTEP: PES- NIMU,

Bu co com iudh be in Pune u be fa for fath tre fu be at lu fa tur u famer ta tur i e fad u prob lu bar to ta is i iudh be i na is to ta bar i co be i na ba do ba fa ain e fad u Puni fad u ar be iudh us tan do co taib be sni mo.

It appears that the Royal Irish Academy had refused to publish these speculations in its Transactions. We are surprised they should have admitted some others of the same stamp, to which reference is made further on.

That is to say Hibernicè, or rather Bethamice-The ti fis e on is mear i lu om a do an do is i la bil se i i ac is o bar bro om be en go (** we only "add a letter here and there in the Irish, when, by the genius and character of that language, it is justifiable, as when the addition of a vowel is required to make sense, and when in the original the sound does not require it to be explained,") an en na tur al ur ar bi tre re ti fis i en is the an lu ti fis

si ani i ac co al do be re as a ra be lu an do fa i ar lu a taob tuait.

But are these singular-looking syllables Irish? They certainly are neither sense nor grammar; but we take them all as they appear, with their alleged meanings in English, from that copious store of ungrammatical nonsense called Irish, collected in those pretended versions of the tables of Gubbio; and the reader has already seen what a characteristic jargon they make when rendered by their English equivalents.

His fatuity and presumption appear almost incredible. Knowing but a single Etruscan word, and that a word of two syllables, and finding it, as he alleges, identical with an Irish word also of two syllables, he concludes that the Etruscan and Irish languages are the same, and both monosyllabic. Had he known all that men of ordinary learning know upon the subject, he would have known that of the remaining two or three-and-thirty ascertained Etruscan words, some are of two-some of three-some of four syllables-but not one of them all a monosyllable. Yet thus ignorant even of the commonest rudiments of learning on his subject, he takes it upon him to talk of men of real learning in the following strain

"That the language of Etruria has hitherto defied the laborious investigations of the learned of Italy, is now on all hands admitted. Passavi, Gori, and Landsi, have done something to obscure, but little if any thing towards its elucidation. Nor have the German investigators been more successful. Dr Lepsius has lately given an account of the Eugubian tables, and Dr Grotefend a work on the rudiments of the Umbrian tongue, and still the subject is as much at sea as ever. These profound scholars have made no real impression-no light

has been elicited-the meaning of a single word has not been obtained with any certainty. The solemn, learned, trifling, and absurd speculations of Passavi, Gori, and Landsi, and their followers, are now treated with deserved contempt. This is an age of critica enquiry; commonplace twaddling, inane generalities, and magniloquent essays and lectures, even if delivered by professors who enjoy the happiness of presiding over Roman colleges, only ex

cite derision. Learned savans must now put forth reasonable and intelligible postulates, and opinions must be supported by facts, or they will only expose themselves to deserved contempt." —(Vol. i. p. 22.)

[ocr errors]

Swift himself could not hit the style of the literary quack more perfectly. "I have considered the gross abuse of astrology in this kingdom," says Mr Bickerstaff, "and upon debating the matter with myself, I could not possibly lay the fault upon the art, but upon those gross impostors who have set up to be the artists. I know several learned men have contended that the whole is a cheat; and whoever hath not bent his studies that way, may be excused for thinking so, when he sees in how wretched a manner that noble art is treated by a few mean

illiterate traders between us and the stars; who import a yearly stock of nonsense, lies, folly, and impertinence, which they offer to the world as genuine from the planets, though they descend from no greater height than their own brains. I intend in a short time to publish a large and rational defence of this art; and therefore shall say no more in its justification at present." But here, indeed, the comparison falls; for while Bickerstaff postpones his proofs for another occasion, Betham proudly displays his " reasonable and intelligible postulate," in his one fact, that the dissyllable Aesar is God alike in Etruscan and in Irish. Whence he concludes that Etruscan and Irish are, therefore, the same language, and that both consist of words of one syllable each. "The discovery," he says, (Vol. ii. page 286,) "if wonderful' was also accidental, at least the first clue to it was the solitary fact mentioned in Vol. i. p. 33, of the passage in Suetonius' life of Augustus, where Aesar is said to

mean, in the Etruscan language, God. So small a spark lighted up the large fire." We are irresistibly reminded of Goropius and his " consequenter fatendum est antiquissimâ hoc Psammetichi sententiâ."

The translation of the Eugubian tablets, however, is but a part of the huge mass of absurdity piled up on these two little syllables, Ae-sar. There is a second volume, in which all the topographical extravagances of Scrieck are played over again, præconis ad fastidium, with this difference, however, that where Scrieck, in his interpretations, gave genuine Dutch, Betham, in his, gives spurious Irish; for he owns himself, that "if a sentence be formed of these obsolete monosyllabic words, the translation in English making good sense, the original, if read to the best Irish scholar of the day, will appear to him an unknown tongue." He begins first with Sanconiathan, which he makes the name of the book, not of the author, sean cead na than; i. e. "the old beginning of time," when the gods spoke in monosyllabic Irish, and called chaos cead-os, "the first intelligence." And here it must be admitted that the Dutchmen are outdone for neither Becan nor Scrieck went above Adam. But Betham is as much at home on Olympus as either of the Dutchmen was in Paradise; and with the aid of his monosyllabic glossary, transmutes the celestials into Teagues and Oonahs as fast as his sybilline syllables can be put together. Apollo is ab ol lo, "the mighty lord of the waters;" (this is hardly as good as the off-hole-loose of Goropius :) Minerva is Ma na er ar fad, (a terribly long recipe for a name this,) or "the good, the illustrious guiding wisdom." Hermes is turmees, "the messenger of the wind." Hercules is er cu lais, "the illustrious hero of light;" but he seems to be sadly at sea for a derivation for Neptune, whom he is obliged to turn into a Tyrrhenian catamaran or Irish currow, Naebh tonn "the ship of the sea." Jupiter (not being an Etruscan, he is not here allowed the pas) iudh bit 66 er, day being great," (which is a very dark saying.) Bacchus, bac aois, "the sustainer of time." Mercury, meer cu re," the swift champion of the moon"-really this is mere lunacy.

Any one might, with equal plausibility, derive the whole Pantheon from the English, as Apollo, "aye follow," because day always follows night, and Apollo always followed pretty girls, Daphne in particular; Mercury, "mirk hurry," because Mercury hurried the ghosts down through the mirk or murky darkness to the Styx. Hercules, "he reckless," because Hercules was a great daredevil. Venus, "vain is," because a pretty woman is too often vain of her good looks. Juno, "do now," because people were in the habit of making their requests to her, or, perhaps, because Jupiter used to say so when he wished her to give him a kiss. Jupiter, "stupider," because it was natural that Juno should say he was the stupider of the two when they happened to differ; or, pace viri tanti, you pitier," when poor mortals raised their sorrowful supplications to him.

[ocr errors]

Scrieck's foundation for all his extravagant topographical derivations was the passage from Plato. Doctor Johnson seems to have been the Plato of these new etymological rambles; but we apprehend that neither the Greek nor the British philosopher would be much edified by the philological excursions of the Irish disciple. Nothing can be more perfect in its way than the dogmatic audacity with which he assigns his derivations; it is in the true vein of Bickerstaff, and a model to quacks of all classes.

"Before we commence our examina

tion into the geographical divisions of Italy, it is necessary to say something of that portion of the world with which the Phoenicians became for the first time acquainted after their settlements in Syria, since called Europe, by an accident as trivial and unlikely to happen as that by which the new world in modern times was denominated America, that is, by a blunder of the Greeks. The fable of the rape of Europa, &c., was a mere national allegory, of which the following is the substance. When the Phoenician Homeritæ had discovered the Mediterranean, &c.-they sent out vessels to explore it, e, 'it,' u, from,' ro, 'to go,' be, 'was,' tur, 'voyage,' ros, 'to the promontory;' I. E. it was to go from a voyage to (Italy) the promontory. This was, as usual of the Greeks taking sound for sense, made into a lady and a

« AnteriorContinuar »