« AnteriorContinuar »
INTENDED TO HAVE BEEN SUNG IN THE COMEDY OP
"she stoOPS TO CONQUER.'1
Au, me! when shall I marry me?
I Sir, I send you a small production of the late Dr. Goldsmith, which has never been published, and which might perhaps have been totally lost, had I not secured it. He intended it as a song in the character of Miss Hardcastle, in his admirable comedy of · She Stoops to Conquer,' but it was left out, as Mrs. Bulkley, who played the part, did not sing. He sung it himself, in private companies very agreeably. The tune is a pretty Irish air, called · The Humours of Balamagairy,' to which he told me he found it very difficult to adapt words ; but he has succeeded very happily in these few lines. As I could sing the tune, and was fond of them, he was so good as to give me them, about a year ago, just as I was leaving London, and bidding him adieu for that season, little apprehending that it was a last farewell. I preserve this little relic, in his own handwriting, with an affectionate care. I am, Sir,
Your humble Servant,
STANZAS ON THE TAKING OF QUEBEC.
Amidst the clamour of exulting joys,
Which triumph forces from the patriot heart; Grief dares to mingle her soul-piercing voice, And quells the raptures which from pleasures
O Wolfe, to thee a streaming flood of woe,
Sighing we pay, and think e'en conquest dear; Quebec in vain shall teach our breast to glow,
Whilst thy sad fate extorts the heart-wrung tear.
Alive the foe thy dreadful vigour fled,
And saw thee fall with joy-pronouncing eyes : Yet they shall know thou conquerest, tho' dead !
Since from thy tomb a thousand heroes rise.
EPITAPH ON DR. PARNELL.
This tomb inscrib'd to gentlei Parnell's name,
EPITAPH ON EDWARD PURDON.?
Here lies poor Ned Purdon, from misery freed,
1. With softest inanners, gentlest arts adorn’d.'
Pope on Parnell. ? This gentleman was educated at Trinity College, Dublin ; but having wasted his patrimony, he enlisted as a foot soldier : growing tired of that employment, he obtained his discharge, and became a scribbler in the newspapers. He translated Voltaire's HENRIADE.
AN ELEGY ON THE GLORY OF HER SEX,
MRS. MARY BLAIZE.
Good people all, with one accord,
Lament for madam Blaize, Who never wanted a good word—
From those who spoke her praise.
The needy seldom pass'd her door,
And always found her kind ;
Who left a pledge behind.
With manners wondrous winning;
Unless when she was sinning.
At church, in silks and satins new,
With hoop of monstrous size; She never slumber'd in her pew
But when she shut her eyes.
Her love was sought, I do aver,
By twenty beaux and more;
" See The Bee, p. 128.
But now her wealth and finery fled,
Her hangers-on cut short all;
Her last disorder mortal.
Let us lament, in sorrow sore,
For Kent-street well may say,
She had not died to-day.2
? This poem is an imitation of the chanson, called “Le fameux la Galisse, homme imaginaire,' in fifty stanzas, printed in the Menagiana, iv. 191.
• Messieurs, vous plait-il d'ouir
L'air du fameux la Galisse,
Pourvú qu'il vous divertisse.
• Bien instruit dès le berceau
Jamais, tant il fut honnête,
Qu'il ne se couvrit la tête.
On dit que dans ses amours
Il fut caressé des belles,
Tant qu'il marche devant elles.
• Il fut par un triste sort,
Blessé d'une main cruelle ;
Que la plaie était mortelle.
Il mourut digne d'envie,
Fut le dernier de sa vie.'