Translating by FactorsSUNY Press, 1 ene 1996 - 346 páginas By emphasizing, using English-German examples, the notion of factor set, this book fosters the awareness that successful and adequate translation requires properly accounting for the pertinent translation factors in each individual case. The factor approach gives translation criticism an objective yardstick for assessing the quality of translations . The authors explore the linguistic factors, including treatment of illocution and its indeterminacy, and perlocution, as well as non-linguistic factors such as factuality, situation, and culture. The book also includes aspects more genuinely linked to the notion of translation itself, such as translation units and word class and the nature and status of factors in translation theory. |
Índice
Syntax and Morphology | 11 |
Semantic Factors | 28 |
TABLES | 72 |
Pragmatic Factors | 127 |
Factors Relating to Spoken and Written Language | 169 |
Factors Relating to Translation Units and Types | 178 |
Essential Factors of the Translation Situation | 252 |
Factors in Translation Theory | 273 |
Notes | 307 |
322 | |
330 | |
333 | |
337 | |
Otras ediciones - Ver todo
Términos y frases comunes
adjectives adverb ambiguous change factors clause concept conceptual meaning considered constructions containing a modal context corresponding darf degree of modality deontic DÜRFEN English and German English modals epistemic modality epistemic possibility equivalence example factor set Figure following sentence full verb gehen German modal particles German modals German rendition gradient hätte identification factors idiomatic illocution illocutionary act illocutionary force implicative implicit factuality implicit modality indirect speech acts intended interpretation invariance factor kinds of modality KÖNNEN konnte Kussmaul language Leech lexemes linguistic modal expressions modal noun modal particle modal source modal verb MÖGEN muss müssen paraphrases participle passive perfective aspect permission polysemous pragmatic present question reference relevant rendered root and epistemic root modality root possibility Section sein semantic situation SL speaker SL text SOLLEN specific suppletive syntactic tences tense text class tion TL modal TL rendition translation factors translation unit Tür schliessen vielleicht wohl word