Imágenes de página
PDF
ePub
[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Da rief der in der Mitten

Noch einmal: 'Deutschland hoch!' Und beide mit den dritten Riefen's, und lauter noch.

Da ging ein Todesengel
Im Kampfgewühl vorbei
Mit einem Palmenstengel
Und liegen sah die drei.

Er sah auf ihrem Munde

Die Spur des Wortes noch,

Wie sie im Todesbunde

Gerufen: 'Deutschland hoch!'

Da schlug er seine Flügel
Um alle Drei zugleich

Und trug zum höchsten Hügel
Sie auf in Gottes Reich.

THE THREE COMRADES. Against the foe went marching Three comrades staunch and good, Who side by side together

In many a fight had stood.

The first a sturdy Austrian,
The next a Prussian brave,
And each one praised his country
As the best a man could have.

And where was born the other?
No Austrian was he,
Nor yet of Prussian rearing,
But a son of Germany.

One day together, side by side,
As fought those comrades true,
Amidst their ranks the enemy

A storm of grape-shot threw.

It smote them all together

As they stood side by side, 'Hurrah! hurrah! for Austria!'. The first, death-stricken, cried.

'Hurrah for Prussia,' cried the next, His life-blood ebbing fast; Undaunted by his mortal wound, What cry escaped the last?

He cried, 'Hurrah for Germany!' His comrades heard the sound As right and left beside him

They sank upon the ground.

261

And as they sank, they nearer came,
And close together pressed,
At right of him and left of him
As brothers, breast to breast.

And once more cried the centre one, 'Hurrah for Germany!'

The others echoed back the cry,

And louder still than he.

As through the tumult of the fight
Death's angel swiftly sped,
Palm-bearing, he beheld the three
Brave comrades lying dead.

And on their lips the traces still
His piercing eye could see

1.

Of what their last joint cry had been-
A prayer for Germany.

He spread his wings above the three,
He raised them from the sod,
And led them to their lofty home,
Within the realms of God.

Max von Schenkendorf is another of those poets of the Liberation War who could smite as well as sing, and whose songs are still popular. We give a portion of one of the most spirited, the 'Student's War Song':Ich bin Student gewesen,

Nun heiss ich Lieutenant,
Fahr wohl, gelehrtes Wesen,
Ade, du Büchertand.

[blocks in formation]

A student I was yesterday,
A subaltern to-day;
Farewell, farewell, Ŏ learned life,
Ye worthless books, away!
To serve my king on battle-field,
My willing footsteps go,
And I can sleep without a tent
Where war's red roses blow.
All you who have my comrades been
At desk and board, I call,
There's room for every one of us
In that great banquet hall!

Wake, every man, whose ear and heart
Such sound of strife can pierce!
Rouse, every learned faculty,
And join the combat fierce.

Ye who with zeal have hitherto
The fame of wisdom sought,
Defining rules of reasoning,
And fixing laws of thought;
Here is the university

That teacheth best to think,

And makes us whet our trusty swords,
Instead of spilling ink.

The song proceeds through a number of
other verses addressed respectively to the
different faculties of law, physic, and divinity,
and concludes as follows:-

Das heiss ich rechte Fehde,
Wenn jeder übt die Kraft,
Zur Waffe wird die Rede,
Zur Waffe Wissenschaft.
Die Harf' in Sängers Händen,
Den Meissel scharf und fein,
Das alles kann man wenden
Zu Feindes Trutz und Pein.

I call the warfare worthy

Where all their utmost do,
Where wisdom is a weapon,
And speech a weapon too.
Where tuneful harp in minstrel's hands,
Or chisel's skilful blow,

All thoughts, all things, are turned to work
Confusion on the foe.

This is one of the more familiar songs of Schenkendorf. His Soldier's Morning Song,' which is now a great favourite, will show how the German soldier has not ceased to foster the religious spirit which the trials and dangers of the Liberation War gave birth to :

SOLDATEN-MOrgenlied.

Erhebt euch von der Erde,

Ihr Schläfer, aus der Ruh!
Schon wiehern uns die Pferde
Den guten Morgen zu!
Die lieben Waffen glänzen
So hell im Morgenroth;
Man träumt von Siegeskränzen,
Man denkt auch an den Tod.,,

Du reicher Gott in Gnaden,

Schau her vom Himmelszelt!
Du selbst hast uns geladen

In dieses Waffenfeld.
Lass uns vor Dir bestehen

Und gieb uns heute Sieg!
Die Christenbanner wehen,
Dein ist, o Herr, der Krieg.
Ein Morgen soll noch kommen,
Ein Morgen mild und klar;
Sein harren alle Frommen,

Ihn schaut der Engel Schaar.
Bald scheint er sonder Hülle

Auf jeden deutschen Mann;
O brich, du Tag der Fülle,

Du Freiheitstag, brich an!

SOLDIER'S MORNING SONG.
Now rise up from your earthy couch,
Ye sleepers, with the day!
Already all our tethered steeds
Their early greeting neigh!
Our weapons glisten brightly
In morning's rosy breath,

As we wake from dreams of laurels,
And pass to thoughts of death.

O God, in grace abounding,

Look down from heaven afar!
Thou callest forth our legions,
Thou marshallest our war.
Uphold us by Thy presence,
This day beside us be;

For Thine, O Lord, the banners are,
And Thine the victory.

A morning yet of joy shall come,
A morning fair and bright,
Which all Thy faithful folk shall see,

And angels share the sight;

Which, unobscured, each German true
In glory shall behold.

Break, break, thou dawn of freedom, break;
Thou noon of joy, unfold!

The Evening Song,' a companion to the foregoing and an equal favourite, has some very striking stanzas, and shows the reality of its inspiration by its loving reference to the general under whom Max von Schen

[blocks in formation]

kendorf was actually serving, and to the foe | hearts the same thoughts swelling as swell
before whom he was arrayed. We give an
extract only:-

SOLDATEN-Abendlied.

Ihr fernen theuren Seelen,
Wir wünschen gute Nacht;
Wir wollen euch empfehlen
Der ew'gen Liebesmacht.
Wir grüssen, ach, wir grüssen
Viel tausend tausendmal,
Und unsre Blicke küssen

Sich wohl im Mondenstrahl.

Schlaf ruhig, Vater Röder,
Du lieber General;
Das betet wohl ein jeder

Aus deiner Krieger Zahl.
Du bist uns Lust und Segen

In Schlacht und Ungemach;
Du schläfst in Sturm und Regen
Wie wir oft ohne Dach.

Auch du im Lager drüben

Magst ruhig schlafen, Feind;
Wir ha'n mit Schuss und Hieben
Es ehrlich stets gemeint.

SOLDIER'S EVENING SONG.

To you, ye distant dear ones,
We wish a fond good night,
Your souls in love commending
To God's eternal might.

We greet you, oh! we greet you
A thousand thousand fold,

in his German heart, and can lay him down
in peace and take his rest, glad to think no
evil and wish no harm to any fellow-man on
earth. We know but little of the personal
history of Max von Schenkendorf except
that he was a soldier, a poet, and a scholar,
and that he died in 1819, at the early age of
thirty-five.

And wish our glance your glance could

meet

Within the moonbeams cold.

Sleep sweetly, father Röder,

Our well loved general;
This wish for thee is echoed by
Thy soldiers, one and all.
Thou art our joy and comfort
In combat and in care,

Who bravely with us storm and rain
And homelessness dost share.

Sleep sweetly, e'en in yonder camp,
Although ye be our foes;
We have no private cause for hate,
Our blows are honest blows.

These Morning and Evening Songs of so fully Schenkendorf, however, do not exemplify the moral courage of the Germans in giving prominence among their war songs to compositions depicting the sad and mournful side of war as others we shall lay before our readers. The following one, for instance, is to be found without exception in every collection, great or small, and doubtless engraved also in the heart and memory of a vast majority of the German soldiery. It is The Good Comrade,' of Uhland. Surely there is some chord in the German heart, of which we are unable to feel the vibration, to make a little mournful ditty such as this so universal a favourite :

[ocr errors]

There is something admirable in the spirit of the last four lines. How they bring before us the actual line of thought in a brave soldier's mind as he lies by the watchfire in the silent moonlight, and thinks of the past and the present, the friends he has left, the comrades around him, and even the foes to his front! It is a beautiful thought of peace amidst the din of conflict, and of generous love amidst the tumult of hate. The brave soldier-poet can honour his enemies, can wish them the rest which his own weary limbs can appreciate, can imagine Frenchmen lying by their watchfire opposite and feeling just in their French

DER GUTE KAMERAD.

Ich hatt' einen Kameraden,
Einen bessern find'st du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite

In gleichem Schritt und Tritt.

Eine Kugel kam geflogen,

Gilt's mir, oder gilt es dir ?
Ihn hat es weggerissen,
Er liegt zu meinen Füssen,

Als wär's ein Stück von mir.

Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad'?

Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib' du im ewigen Leben
Mein guter Kamerad.

THE GOOD COMRADE.

I had a faithful comrade once,
No better could there be.

The drum was beat, the charge was led,
Together to the strife we sped,

And he kept step with me.

A bullet came, and who could tell
For which of us 'twas bound?
Alas! for him the missive flew ;
My second self, my comrade truc,

Lay dying on the ground.

He tried to clasp my hand once more,
I had my piece to load!
'I cannot grasp thine hand, adieu
I bid thee, O my comrade true,
Farewell, and rest in God.'

The picture is a touching one, drawn by a master's hand in a few bold outlines; but

[blocks in formation]

This, as our readers will note, is a very different sort of song from those of Schenkendorf we have quoted. It has indeed a fine rhythmical swing, and much of what the newspapers call élan, as an elegant foreign equivalent for our native expression 'dash;' but it possesses no sort of moral grandeur. What does its utterance amount to? A great deal of personal and patriotic sentimentalism; a great deal of self-pity, as if to catch that of others; a great deal of affected desperation. In short, the rhythm is the main merit of the poem. We cannot feel that it sets forth in any sense the inspiration of a thoughtfully brave man. Though in. this we may be doing 'the poet of radicalism,' as Herwegh has been called, an injustice, beguiled thereto by the impossibility. of forgetting the merry Nadler's lines de scribing Herwegh's escape from the Hecker insurrection in which he had intended to be very prominent, but found in time discretion to be the better part of valour :

[ocr errors]

Heiss fiel es dem Herwegh bei, Dass der Hinweg besser sei.* Wilhelm Hauff's Morgenroth' is truly beautiful and touching, and as a song of simple resignation is admirable; but still we must wonder at the spirit which makes it so familiar as a soldier's song. For its entire atmosphere is that of despondency; a mist of melancholy. pierced by no sun-ray of hope. It is such a song as an innocent man might sing who has been condemned to die at day-dawn, and feels he is past help; such a song as might have suited the feelings of that squadron of each cavalry regiment in the battle of St. Privat the other day who drew the lots which doomed them to a post of almost certain death:

Morgenroth, Morgenroth!
Leuchtest mir zum frühen Tod;
Bald wird die Trompete blasen,
Dann muss ich mein Leben lassen
Ich und mancher Kamerad.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

gone, a synonym for despair. And we should utterly condemn, even on the commonest grounds of policy, the wailing of so melancholy an utterance by soldiers in a war, were it not that most of us have known of men who went to battle already half slain with deep-rooted and well-grounded presentiment of death, and yet did prodigies of valour, though dying in the midst of victory. And so such a song may in a sense be right, nay, must be right, though it may not suit our feelings. For though the singer may despair, it is of his life, not of his causeof himself, not of his country; and the very thought of such magnanimous self-sacrifice is ennobling.

Nor is it only the cultivated mind which dwells so tenderly on the sad side of warfare; we find it also in the simple Volkslied, the utterance, pathetic in its very rudeness, of the parting peasant as he leaves his home, which is, after all, a dirge as truly as the sweetest death-song of the stateliest swan. We trust our readers will take interest enough in the subject not to despise such rude Volkslieder as we set before them in illustration of our statements; and above all, we ask those unfamiliar with the German language, to look indulgently on the English dress in which we offer them. It is just the Volkslied which is most difficult to render, and the sort of song in which native pathos is most likely to be lost in a covering of commonplace. Here is one which has cost us trouble enough, and which still leaves a great deal to be desired. It is a song placed in the mouth of the last of Schill's soldiers before execution:*

Zu Wesel auf der Schanz,
Da stand ein junger Knabe:
Lebt wohl, lebt wohl, ihr Lieben,
Die ihr daheim geblieben!

Mich scheid't von aller Noth
Der bittre Todt.

Wer's mit dem Tapfern hielt,
Der war da bald gefangen,

* Some of our readers may need a reminder of Schill's history and valour, never to be forgotten in Germany, however irregular his conduct may be deemed. In the year 1809, while Prussia was groaning under the French yoke, he marched his regiment out from Berlin, ostensibly for exercise. He then proposed to them the tre mendous task of undertaking the liberation of Germany on their own account, and called on all who would follow him to volunteer. Not a man failed him. His band increased to about 1300 men, who fought bravely and obtained many successes; but they were brought to bay at last in the streets of Stralsund, where their gallant leader received his deathwound and most of his followers were slain. The rest were brought to Wesel, tried by court-martial as not being regularly commissioned troops, and shot.

Wie Räuber und wie Mörder Geworfen in den Kerker; Das Leben war ihm gar Gesprochen ab.

Mit meinem Führer zog

Ich aus für Deutschlands Ehre ;
Doch es war Gottes Will',
Erschlagen lag der Schill;

Bei Stralsund auf dem Wall-
O harter Fall.

Ich will Napoleon,

Von dir gar kein Erbarmen;
Mit meinen Brüdern allen
Soll gleiches Loos mir fallen.
Schiess zu, du Schelm-Franzos'!
Mein Herz ist blos.

Verblutet liegen da

Schon alle meine Kameraden;
Es ist schon frei von Schmerz
Ihr tief durchbohrtes Herz.

Mir nur ward Gnad' gegeben
Für mein Leben.

Mein Säbel und Gewehr
Und alle meine Waffen
Wird man auf's Grab mir henken;
Da soll man lang gedenken,

Dass hier ein treuer Knab'
Ruht tief im Grab!

At Wesel in the trench

A brave young soldier stood: .
'Ye dearest ones, farewell, farewell!
Who in my distant home do dwell;
Bitter death parteth me
Soon from all misery.'

The last who stood by Schill Too soon were captive made, And into prison-dungeon fast As thieves and murderers cast; So they and I

Are doomed to die.

To help my Germany,

With my brave chief I rode;
Alas! 'twas Heaven's will

The French should slaughter Schill;
On Stralsund's rampart wall,
That he should fall.

From thee, Napoleon,
No quarter I desire;
Glad that my lot should fall
With my dear comrades all.
Now, villain French, aim fair,
My breast is bare.

Around me in their gore
Now all my comrades lie;
Each pierced heart is free
From grief and misery.

'Twas little grace that I
The last should die.

My carbine and my sword, The arms I used to wear,

« AnteriorContinuar »