La Chanson de Roland: a modern French translation of Theodor Müller's text of the Oxford manuscript, with introduction, bibliography, notes, and index, map, illustrations, and manuscript readings

Portada
Macmillan, 1906 - 316 páginas
 

Índice

Who was the author of the poem as we know it from the Oxford manuscript?
xlvi
Page
xlvii
What indications point to in regard to the author
xlviii
Approximate date of the poem
xlix
Verse structure of the Chanson
li
Unsolved problems in regard to the Roland material liv
liv
The manuscript
lv
Peculiar significance of the primitive epic
lvi
The poem a series of tableaux
lvii
Artistic construction of the central feature of the poem the battle of Roncesvalles
lviii
Characteristics of the style of the Chanson
lx
Strophe repetition or les couplets similaires
lxi
The contradictions in the poem
lxii
Sentiment and emotion in the poem
lxiii
Absence of the comic element
lxiv
Absence of the miraculous
lxv
Popularity of the Chanson in its day and in later times due to its inspiration
lxvi
Gradual transformation in the form of the Chanson de Roland to suit the spirit of the times
lxvii
Rise of the romances of chivalry
lxviii
Roland in Germany
lxix
The Netherlands
lxx
England
lxxii
Spain
lxxiii
Portugal and other countries
lxxv
French versions written by Italians
lxxvii
reali di Francia
lxxviii
A new kind of epic peculiar to Italy
lxxix
Complete transformation of Roland
lxxx
Roland almost forgotten during three cen turies
lxxxi
Nineteenth century studies
lxxxii
Allusions to Roland in nineteenth century literature
lxxxiii
Scholars the first to make known the old French epic poetry
lxxxiv
F Michels princeps edition followed by texts and translations
lxxxv
A standard text of the Chanson
lxxxvi
Bibliographical
lxxxvii
BIBLIOGRAPHIE
lxxxix

Otras ediciones - Ver todo

Términos y frases comunes

Información bibliográfica