Imágenes de página
PDF
ePub

lique sur tout ce qui peut avoir trait à leur demande tendante à la réunion dont il s'agit, ainsi qu'aux opérations préliminaires et subséquentes y relatives.

ART. II. Il est chargé en conséquence de recevoir le vœu des citoyens et habitants de la République de Genève, de le constater, d'en stipuler le mode et les conditions par tel traité ou acte qu'il appartiendra, et dont il adressera sur le champ un double au Directoire exécutif.

latter Republic regarding all that may pertain to their request concerning the union in question, as well as the preliminary and subsequent operations relative to it.

ART. II. He is accordingly instructed to receive the vote of the citizens and inhabitants of the Republic of Geneva, to establish it, to stipulate the manner and conditions by such treaty or act as may be proper, of which a copy shall at once be forwarded to the Executive Directory.

Treaty of Union of the Republic of Geneva with the French Republic. April

26, 17981

ART. I. La république française accepte le vœu des citoyens de la république de Genève, pour leur réunion au peuple français; en conséquence les Genevois, tant ceux qui habitent la ville et le territoire de Genève, que ceux qui sont en France ou ailleurs, sont déclarés français-nés.

Les Genevois absens ne sont pas considérés comme émigrés; ils pourront en tous temps revenir en France, et s'y établir. Ils jouiront de tous les droits attachés à la qualité de citoyen français, conformément à la constitution.

Le gouvernement français considérant que les nommés Jacques Mallet du-Pan l'ainé, François d'Yvernois et Jacques-Antoine-Duroveray, ont écrit et manœuvré ouvertement contre la

1 Martens, Recueil des Traités, 2d edition,

ARTICLE I. The French Republic accedes to the wish of the citizens of the Republic of Geneva, for their union with the French people; consequently the Genevois, both those inhabiting the city and territory of Geneva and those who are in France or elsewhere, are declared to be" Frenchborn."

The absent Genevois are not considered as emigrants; they may at any time return to France and establish themselves there. They shall enjoy all the rights belonging to the French citizenship, according to the Constitution.

The French government, considering that Jacques Mallet du-Pan, the elder, François d'Yvernois and Jacques - Antoine - Duroveray have openly written and labored against the vol. 7, p. 659.

république français, déclare qu'ils ne pourront en aucun temps être admis à l'honneur de devenir citoyens français.

ART. II. Les Genevois qui voudront transporter leur domicile en Suisse ou ailleurs, auront pendant un an, à dater de la ratification des présentes, la faculté de sortir avec leurs effets mobiliers, dûment constatés. Ils auront trois ans pour opérer la vente et la liquidation de leurs biens et créances, et pour en exporter le prix.1

ART. XIII. La république de Genève renonce aux alliances qui l'unissaient à des états étrangers; elle dépose et verse dans le sein de la grande nation, tous ses droits à une souveraineté particulière.

ART. XIV. La ratification 2 du présent traité sera échangée dans le mois, à compter du jour de la signa

ture.

Fait double à Genève, le 7 floréal, an 6 de la république française, une et indivisible.

Signé: Moise-Moricand, syndic; Samuel Musard, syndic; L. Guérin, syndic de la garde; Paul Louis Rival, syndic; Esau Gasc, secrétaire; François Romilly, secrétaire. Le commissaire du gouvernement français; signé FELIX DESPORTES.

French government, declare that they may never at any time be admitted to the honor of French citizenship.

ART. II. The Genevois who may wish to change their domicile to Switzerland or elsewhere, shall have, for one year dating from the present ratification, the right to depart with their personal property duly authenticated. They shall have three years in which to effect the sale and liquidation of their real property and debts, and to remove the amounts received.

ART. XIII. The Republic of Geneva renounces the alliances which unite it to foreign states; it deposits and delivers into the bosom of the great nation all its rights of private sovereignty.

ART. XIV. The ratification of the present treaty shall be exchanged within the month, counting from the date of signature.

Done in duplicate at Geneva, the 7 floréal, year 6 of the French Republic, one and indivisible.

Signed: Moïse-Moricand, syndic; Samuel Musard, syndic; L. Guérin, chief of the guard; Paul Louis Rival, syndic; Esau Gasc, secretary; François Romilly, secretary. The Commissioner of the French Gouvernment; signed FELIX DESPORTES.

1 The further provisions are similar to those of the treaty with Mulhausen regarding communal property and advantages to be enjoyed by the city.

2 Ce traité a été signé par le directoire exécutif, le 9 floréal, et ratifié par le conseil des cinq cents le 9 et par le conseil des anciens, le 28 du même mois.

(Translation): This treaty was signed by the Executive Directory on the 9th floréal, and ratified by the Council of the Five Hundred on the 9th, and by the Council of Ancients on the 28th of the same month.

The Period of 1848-1870

ITALIAN PLEBISCITES OF 1848

LOMBARDY

Proclamation of the Municipality of the City of Milan on Assuming Power. 1 March 20, 1848 1

Le terribili circonstanze di fatto per le quali la nostra città è abbandonata dalle diverse autorità fa sì che la Congregazione municipale debba assumere in via interinale la direzione d'ogni potere allo scopo della pubblica sicurezza. Egli è perciò che si fa un dovere di far noto ai cittadini che sino a nuovo avviso essa concentrerà momentaneamente le diverse attribuzioni onde condurre le cose al fine desiderato dell' ordine e della tranquillità. Ai membri ordinari della Congregazione vengono aggiunti in via provvisoria i signori: Vitaliano Borromeo Francesco Borgia Alessandro Porro Teodoro Lecchi - Giuseppe Durini - Avv. Anselmo Guerrieri Avv. Enrico Guicciardi

etano Strigelli.

Milano, 20 marzo 1848, ore

pomeridiana.

Ga

una

CASATI, Podestà - BERETTA,

assessore.

On account of the terrible events through which our city has been abandoned by the diverse authorities, it devolves upon the Municipality to assume the direction of all functions in internal matters for the sake of public security. For this reason it is necessary to notify the citizens that until further notice the several functions are concentrated for the present in its hands in order to bring about the desired order and tranquillity. To the regular members of the congregation are added provisionally Messrs.: Vitaliano Borromeo, Francesco Borgia, Alessandro Porro, Teodoro Lecchi, Giuseppe Durina, Anselmo Guerrieri, barrister, Enrico Guicciardi, barrister, Gaetano Strigelli.

Milan, March 20, 1848, 1 P.M. CASATI, Mayor; BERETTA, Secretary.

1 Le Assemblee del Risorgimento, vol. 1, Piemonte - Lombardia - Bologna — Modena —

Parma, p. 119.

The Provisional Government Postpones all Discussion as to the Political Future of Lombardy. March 22, 1848 1

[blocks in formation]

1

[blocks in formation]

Proclamation of King Carlo Alberto Promising a Free Vote. March 31,

1848 2

ITALIANI DELLA LOMBARDIA, DELLA VENEZIA, DI PIACENZA E REGGIO!

Chiamato da quei vostri concittadini, nelle cui mani una ben meritata fiducia ha riposto la temporaria di

1 Le Assemblee, vol. 1, p. 120. 2 Ibid., vol. 1, p. 122.

ITALIANS OF LOMBARDY, VENETIA, PIACENZA AND REGGIO!

Called by those of your fellow citizens, in whose hands a well merited trust has placed the temporary direc

rezione della cosa pubblica, e sopratutto spinto visibilmente dalla mano di Dio, il quale, condonando alle tante sciagure sofferte da questa nostra Italia le colpe antiche di lei, ha voluto ora suscitarla a nuova gloriosissima vita, io vengo tra voi alla testa del mio esercito, secondando così i più intimi impulsi del mio cuore; io vengo tra voi non curando di prestabilire alcun patto vengo solo per compiere la grande opera dal vostro stupendo valore così felicemente incominciata.

Italiani! la vostra vittoria è certa: le mie armi abbreviando la lotta ricondurranno tra voi quella sicurezza che vi permetterà di attendere con animo sereno e tranquillo a riordinare il vostro interno reggimento: il voto della Nazione potrà esprimersi veracemente e liberamente: in quest'ora solenne vi muovano sopratutto la carità della patria e l'abborrimento delle antiche divisioni, delle antiche discordie, le quali apersero le porte d'Italia allo straniero: invocate dall'alto le celesti ispirazioni; e che l'angelico spirito di Pio IX scorra sopra di voi Italia sarà!

Dal Nostro Quartier Generale

in Lodi, il 31 marzo 1848.

CARLO ALBERTO.

Il ministro della guerra Franzini.

tion of public affairs, and, above all, visibly impelled by the hand of God, who, pardoning her ancient sins because of the misfortunes suffered by this Italy of ours, has desired to summon her to a new and most glorious life, I come to you at the head of my army, thus obeying the dearest wish of my heart; I come to you not desiring to make any anticipatory compact: I come solely to fulfil the great work so happily begun by your stupendous valor.

Italians: Your victory is certain: My arms, by shortening the struggle, shall restore security to you which will permit you to await with serene and tranquil mind the reordering of your internal system: the wish of the nation shall be expressed freely: in this solemn hour you should be actuated above all by love of country and hatred of the ancient divisions and of the ancient discords, which opened the gates of Italy to the foreigner. Invoke from on high celestial inspiration, and may the angelic spirit of Pius IX watch over you. There shall be an Italy.

From Our Headquarters, at Lodi,
March 31, 1848.

CARLO ALBERTO

Franzini, Minister of War.

« AnteriorContinuar »