Imágenes de página
PDF
ePub

ARTÍCULO 15

La indemnizción de diez millones de pesos prescrita por el articulo 3°. del tratado de 20 de octubre de 1883, será pagada por el país que resulte dueño de las provincias de Tacna y Arica, en esta forma: un millón dentro del término de diez días á contar desde que se proclame el resultado general del plebiscito; otro millón un año después; y dos millones al fin de cada uno de los cuatro años siguientes.

Las referidas cantidades se pagarán en soles de plata peruanos ó en moneda de plata chilena, de la que circulaba á la época en que se suscribió el tratado de 20 de octubre de 1883.

ARTÍCULO 16

Quedan afectos al pago de la indemnización de que trata el artículo anterior los productos totales de la aduana de Arica.

ARTÍCULO 17

Dentro del término de sesenta dias contados desde que queden canjeadas las ratificaciones de la presente convención, los representantes diplomáticos de la república del Perú y de la república de Chile cerca del gobierno de España, solicitarán conjuntamente de éste la aceptación del cargo á que se refiere el artículo 1, y el nombramiento del tercero que prescribe el artículo II.

ARTICLE 15

The indemnity of ten million dollars, imposed by Article 3 of the Treaty of October 20th, 1883, shall be paid by the country which becomes the possessor of the provinces of Tacna and Arica in the following manner: One million within the terms of ten days, dating from the proclamation of the general results of the plebiscite; another million one year afterwards, and two millions at the end of each of the four following years.

These sums shall be paid in Peruvian silver soles, or in Chilian silver money, such as that in circulation at the time of the signature of the Treaty of October 20th, 1883.

ARTICLE 16

The total sum produced by the Arica custom-house shall be subject to the payment of the indemnity referred to in the preceding article.

ARTICLE 17

Within the term of sixty days from the date of the ratification of this present Convention, the diplomatic representatives of the Republic of Chile and of the Republic of Peru accredited to the Court of Spain, shall jointly solicit from that Government the acceptance of the office of Arbitration referred to in Art. 1. and the appointment of the delegate referred to in Article 2.

ARTÍCULO 18

Dentro del plazo de cuarenta dias, contados desde que el árbitro acepte el cargo, cada una de las altas partes contratantes fundará su derecho en una exposición escrita que presentará por medio de su plenipotenciario para que, con ella y en vista de las disposiciónes del tratado de 20 de octubre de 1883 y de la presente convención, expida aquél su fallo.

La presente convención será ratificada por los respectivos congresos y las ratificaciones canjeadas en Santiago de Chile dentro del más breve plazo posible.

En fe de lo cual, los antedichos plenipotenciarios firmaron por duplicado la presente convención, sellándola con sus sellos respectivos. (L. S.)

GUILLERMO E. BILLING

HURST,

(L. S.) J. J. Latorre.

ARTICLE 18

Within the term of forty days, counting from the date on which the Arbitrator accepts the office, each of the High Contracting Parties shall state its rights in a written document which shall be presented by its Ambassador, in order that a sentence may be pronounced in accordance with the provisions of the Treaty of October 20th, 1883, and those of the present Convention.

The present Convention shall be ratified by the respective Congresses and the ratifications exchanged in Santiago, Chile, in the shortest possible time.

In token of which the aforesaid Plenipotentiaries have signed the present Convention in duplicate, sealing it with their respective seals. (L. S.) GUILLERMO E. BILLING

HURST,

(L. S.) J. J. Latorre.

Treaty of Peace, Friendship, and Commerce Between Bolivia and Chile. Signed at Santiago, October 20, 1904 1

En ejecución del propósite consignado en el artículo 8°. del Pacto de Tregua de 4 de Abril de 1884, la República de Chile i la República de Bolivia han acordado celebrar un Tratado de Paz i Amistad, i al efecto han nombrado i constituido por sus Plenipotenciarios, a saber:

In order to carry into effect the purpose indicated in Article VIII of the Truce Convention of the 4th April, 1884, the Republic of Bolivia and the Republic of Chile have agreed to conclude a Treaty of Peace and Friendship, and have for that purpose named and constituted as their Plenipotentiaries, that is to say: 1 Martens, N. R. G., 3d series, vol. 2, p. 174. Translation from British and Foreign State Papers, vol. 98, p. 763. Ratification exchanged at La Paz, March 10, 1905.

Quienes despues de haber canjeado sus Plenos Poderes i habiéndolos hallado en buena i debida forma, han convenido en lo siguiente:

ART. 1. Restablécense las relaciones de Pai i Amistad entre la República de Chile i la República de Bolivia, terminando, en consecuencia, el rejimen establecido por el Pácto de Tregua.

ART. 2. Por el presente Tratado quedan reconocidos del dominio absoluto i perpetuo de Chile los territorios ocupados por éste en virtud del articulo 2°. del Pacto de Tregua de 4 de Abril de 1884.

El límite de Sur a Norte entre Chile i Bolivia será el que se espresa a continuacion.

De la cumbre mas alta del cerro Zapaleri (1), en linea recta a la cumbre mas alta (2) del cordon desprendido hacia el Sur del cerro Guayaques, en la latitud aproximada de veintidos. grados cincuenta i cuatro minutos (22° 54′); de aqui otra recta al portezuelo del Cajon (3), i en seguida la divisoria de aguas del cordon que corre hácia el Norte por las cumbres del cerro Juriques . . .1

De la cumbre de Panantalla irá en línea recta a Tolapacheta (55), a media distancia entre Chapi i Rinconada, i de este punto en línea recta al Jamachuma (67), Quimsachata (68)

[Here follow the names of plenipotentiaries.]

Who, after having exchanged their full powers, and having found them in good and due form, have agreed upon the following:

ART. 1. The relations of peace and friendship are restored between the Republic of Bolivia and the Republic of Chile, and in consequence the régime established by the Truce Convention has ceased to exist.

ART. 2. By the present Treaty is recognized the absolute and perpetual sovereignty of Chile over the territories occupied by her in virtue of Article II of the Truce Convention of the 4th April, 1884.

The boundary from south to north between Bolivia and Chile shall be as follows:

From the highest crest of the Zapaleri Hill (1) in a straight line to the highest crest (2) of the detached ridge towards the south of the Guayaques Hill, in the latitude of 22° 54' approximately, and from here in another straight line to the Cajon Pass (3), and thence along the watershed of the ridge which extends towards the north along the crests of the Juriques Hill. . . .

From the crest of Panantalla it will continue in a straight line to Tolapacheta (55), pacheta (55), half-way between Chapi and Rinconada, and from this point in a straight line to Jamachuma

1 The line here traced is that between Bolivia and Chile proper.

i Chinchillani (69), i cortando el rio Todos Santos (70) irá a los mojones de Payacollo (71) i Carahuano (72), al cerro de Canasa (73) i el cerro Capitan (74).1

seguirá hacia el noroeste por el cordon que se dirije al mojon del cerro Chipe o Tolacollo (96), último punto de la frontera.

ART. 3. Con el fin de estrechar las relaciones politicas i comerciales de ámbas Repúblicas, las Altas Partes Contratantes convienen en unir el puerto de Arica con el Alto de La Paz por un ferrocarril cuya construccion contratará a su costa el Gobierno de Chile dentro del plazo de un año contados desde la ratificacion del presente Tratado.

ART. 12. Todas las cuestiones que llegaren a suscitarse con motivo de la intelijencia o ejecucion del presente Tratado, serán sometidas al arbitraje de Su Majestad el Emperador de Alemania.

Las ratificaciones de este Tratado serán canjeadas dentro del plazo de seis meses i el canje tendrá lugar en la ciudad de La Paz.

En fé de lo cual, el señor Ministro de Relaciones Esteriores de Chile i el señor Enviado Estraordinario i Ministro Plenipotenciario de Bolivia firmaron i sellaron con sus respectivos sellos, i por duplicado, el presente

(67), Quimsachata (68), and Chinchillani (69), and crossing the River Todos Santos (70) it will go to the boundary-marks of Payacollo (71), and Carahuano (72) to the Canasa Hill (73) and the Capitan Hill (74). . . . it will continue in a northwesterly direction along the ridge which leads to the boundary-mark of the Chipe or Tolacollo Hill (96), the last point of the frontier.

ART. 3. With the object of strengthening the political and commercial relations of both republics, the High Contracting Parties engage to unite the point of Arica with the Alto de la Paz by a railway the construction of which will be contracted by the Government of Chile within the term of one year to be reckoned from the ratification of the present Treaty.

ART. 12. Any difficulties that may arise with regard to the interpretation or execution of the present Treaty shall be submitted to the arbitration of His Majesty the German Emperor.

The ratifications of this Treaty shall be exchanged within the term of six months, and the exchange shall take place in the city of La Paz.

In witness whereof the Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary of Bolivia and the Minister for Foreign Affairs of Chile signed and sealed in duplicate with their respective seals the present Treaty of Peace

1 Here the line runs between Bolivia and Tacna-Arica.

Tratado de Paz i Amistad, en la ciudad de Santiago, a los veinte dias del mes de Octubre del año mil novecientos cuatro.

and Friendship, in the city of Santiago, on the 20th October, 1904.

EMILIO BELLO C. A. GUTIÉRREZ.

(L. S.) EMILIO BELLO C. (L. S.) A. GUTIÉRREZ.

Extracts from the Notes Exchanged Between the Chancelleries of Peru and of Chile, 1905-1908 1

MINISTERIO DE

RELACIONES EXTERIORES.

Lima, 18 de febrero de 1905. SENOR MINISTRO:

En la cláusula segunda del Tratado de Paz y Amistad que acaba de celebrarse entre las Repúblicas de Chile y Bolivia se establece una demarcación completa de fronteras, en la que está comprendida, en la linea sur á norte, la de los territorios de las provincias de Arica y Tacna, y parte también de la de Tarata.

En la cláusula tercera se conviene, asimismo, en unir el puerto de Arica con el Alto de la Paz por un ferrocarril cuya construcción contratará á su costa el Gobierno de Chile, dentro del plazo de un año, contado desde la ratificación del Tratado. . .

La demarcación de fronteras, obras y explotación de ferrocarriles, condiciones de libre tráfico mercantil, obligaciones y concesiones que puedan afectar los territorios y sus derechos señoriales, son actos de dominio en

MINISTRY OF FOREIGN RELATIONS.

Lima, February 18, 1905.

MR. MINISTER:

In the second clause of the treaty of peace and friendship which has just been entered into by the Republics of Chile and Bolivia a complete delimitation of boundaries is established, including, in the line from north to south, that of the territory of the Provinces of Tacna and Arica, and also part of that of Tarata.

In the third clause it is moreover agreed to connect the port of Arica with Alto de la Paz by a railroad to be constructed at the expense of Chile within the period of one year from the ratification of the treaty..

The demarcation of frontiers, construction and exploitation of railroads, conditions of free mercantile traffic, obligations and concessions which might affect the territories and their seigniorial rights, are acts of do

1 Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile, Comunicaciones cambiadas entre las Cancillerías de Chile y el Perú y algunos antecedenies sobre la cuestión de Tacna y Arica (1905– 1910), p. 5.

« AnteriorContinuar »