胡适诗歌翻译研究清华大学出版社, 2006 - 344 páginas 本书阐述了译诗与时代精神、译者主体性与文化转型、诗歌翻译与经典建构、译诗与白话新诗等内容。并附胡适译诗年表及25首胡适译诗。 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 38
Página 90
... 译文、原作者与译者一直处于某种尊卑、主从、创造与模仿等对立关系之中。德莱顿虽反对译者跟在原文后面亦步亦趋,但仍旧将译 ... 译文则因时制宜。“原文”是人类想像力(天才)可保永恒不变的碑石,超越一切语言、文化与社会的变迁,而译文则只是这些变迁的必然 ...
... 译文、原作者与译者一直处于某种尊卑、主从、创造与模仿等对立关系之中。德莱顿虽反对译者跟在原文后面亦步亦趋,但仍旧将译 ... 译文则因时制宜。“原文”是人类想像力(天才)可保永恒不变的碑石,超越一切语言、文化与社会的变迁,而译文则只是这些变迁的必然 ...
Página 139
... 译文出自翻译家之手,其译文不能说不忠实。与庞德的译文相比较,很容易发现下面几个主要的差异。( 1 )前两段译文句子结构较为整齐匀称,庞德的译文长短错落,形成句势上的张力; ( 2 )前两段译文忽略甚至无视原诗的韵律,用散文翻译,第二种译文甚至就是分段的 ...
... 译文出自翻译家之手,其译文不能说不忠实。与庞德的译文相比较,很容易发现下面几个主要的差异。( 1 )前两段译文句子结构较为整齐匀称,庞德的译文长短错落,形成句势上的张力; ( 2 )前两段译文忽略甚至无视原诗的韵律,用散文翻译,第二种译文甚至就是分段的 ...
Página 147
... 译文的读者显然属于次要读者;他们常常缺少相关的“作者意图”可供参考,必须“按自己认为合适的方式来评价文本”。3 在翻译中,译者有两种选择,即再现原来文本的内容和意图,维持译文读者次要读者的地位;或者修正文本的意 1 J. C. Sager . Text Type and ...
... 译文的读者显然属于次要读者;他们常常缺少相关的“作者意图”可供参考,必须“按自己认为合适的方式来评价文本”。3 在翻译中,译者有两种选择,即再现原来文本的内容和意图,维持译文读者次要读者的地位;或者修正文本的意 1 J. C. Sager . Text Type and ...