胡适诗歌翻译研究本书阐述了译诗与时代精神、译者主体性与文化转型、诗歌翻译与经典建构、译诗与白话新诗等内容。并附胡适译诗年表及25首胡适译诗。 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 46
Página 53
2 同时,译诗保持了原诗的排列形式,每行基本上保持 3 个“音组”或“顿” ,既“不是五七言旧诗的音节,也不是词的音节,也不是曲的音节, ”而是“顺着诗意的自然曲折,自然轻重,自然高下。”胡适承认,自己两三年来, “玩过了多少种的音节试验” ,诗歌翻译的音节“才渐渐 ...
2 同时,译诗保持了原诗的排列形式,每行基本上保持 3 个“音组”或“顿” ,既“不是五七言旧诗的音节,也不是词的音节,也不是曲的音节, ”而是“顺着诗意的自然曲折,自然轻重,自然高下。”胡适承认,自己两三年来, “玩过了多少种的音节试验” ,诗歌翻译的音节“才渐渐 ...
Página 93
2 与此同时,他还颇为重视译诗文气的自然、节奏、气势与情感。到了第三阶段,译诗《老洛伯》和《关不住了!》完全摆脱了古体诗的束缚,既“不是五七言旧诗的音节,也不是词的音节,也不是曲的音节, ”而是“顺着诗意的自然曲折,自然轻重,自然高下。
2 与此同时,他还颇为重视译诗文气的自然、节奏、气势与情感。到了第三阶段,译诗《老洛伯》和《关不住了!》完全摆脱了古体诗的束缚,既“不是五七言旧诗的音节,也不是词的音节,也不是曲的音节, ”而是“顺着诗意的自然曲折,自然轻重,自然高下。
Página 247
而《关不住了!》以“一种完全崭新的诗形和手法给他打开了一扇通向光明的门窗” : 1 但是/五月的/湿风,时时/从屋顶上/吹来,还有那街心的/琴调,一阵阵的/飞来。2 胡适曾以《关不住了!》为例,说明白话诗必须“充分表现诗意的自然曲折、自然 ...
而《关不住了!》以“一种完全崭新的诗形和手法给他打开了一扇通向光明的门窗” : 1 但是/五月的/湿风,时时/从屋顶上/吹来,还有那街心的/琴调,一阵阵的/飞来。2 胡适曾以《关不住了!》为例,说明白话诗必须“充分表现诗意的自然曲折、自然 ...
Comentarios de usuarios - Escribir una reseña
No hemos encontrado ninguna reseña en los sitios habituales.