胡适诗歌翻译研究清华大学出版社, 2006 - 344 páginas 本书阐述了译诗与时代精神、译者主体性与文化转型、诗歌翻译与经典建构、译诗与白话新诗等内容。并附胡适译诗年表及25首胡适译诗。 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 47
Página 204
... 甚至还有假托权威的伪译。3 有学者指出: “假外国文学之手催生创作的并不鲜见” ; “边译边创作,互为推动,极其普遍,很少有只著不译或只译不著的作家,相反,二者是相互渗透,合而不分。” 4 当时主要的“理论家把'译'看得与'著'同等重要” ,主要的“作家以不亚于 ...
... 甚至还有假托权威的伪译。3 有学者指出: “假外国文学之手催生创作的并不鲜见” ; “边译边创作,互为推动,极其普遍,很少有只著不译或只译不著的作家,相反,二者是相互渗透,合而不分。” 4 当时主要的“理论家把'译'看得与'著'同等重要” ,主要的“作家以不亚于 ...
Página 207
... 甚至竟就是偷天换日的翻译。”这不仅反映出译者在翻译中的创作动机和意图,同时也说明翻译和创作在本质上有相通之处。诗歌语言的丰富性和不确定性决定了诗歌诠释的多元性;不同的文化、不同的时代,甚至不同的个人经历都有引发独特理解的可能,译诗的功能也 ...
... 甚至竟就是偷天换日的翻译。”这不仅反映出译者在翻译中的创作动机和意图,同时也说明翻译和创作在本质上有相通之处。诗歌语言的丰富性和不确定性决定了诗歌诠释的多元性;不同的文化、不同的时代,甚至不同的个人经历都有引发独特理解的可能,译诗的功能也 ...
Página 223
... 甚至称第二句“非骚体不能传达其呼故国而问之之精神也”。2 胡适用骚体翻译的《哀希腊歌》有如下几个特点: 1 )虽以六字句为主,但也不乏八字、甚至八字以上的诗句,增强了节奏的起伏变化,声律更加丰富; 2 )胡适第一次模仿原诗分节,将译诗分为 16 节, “使诗人 ...
... 甚至称第二句“非骚体不能传达其呼故国而问之之精神也”。2 胡适用骚体翻译的《哀希腊歌》有如下几个特点: 1 )虽以六字句为主,但也不乏八字、甚至八字以上的诗句,增强了节奏的起伏变化,声律更加丰富; 2 )胡适第一次模仿原诗分节,将译诗分为 16 节, “使诗人 ...