胡适诗歌翻译研究清华大学出版社, 2006 - 344 páginas 本书阐述了译诗与时代精神、译者主体性与文化转型、诗歌翻译与经典建构、译诗与白话新诗等内容。并附胡适译诗年表及25首胡适译诗。 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 52
Página 14
... 比较准确忠实的;但通过细致的文本比较与对照仍可发现译者有意识地偏离和创造;翻译、改窜、模仿、译述、创作只有度而没有质的区别。胡适在翻译中探索新的诗歌表现形式始于早年,但在译诗第一、第二阶段仍因袭多于创新,译诗大多归化为传统的诗歌形式。到第一 ...
... 比较准确忠实的;但通过细致的文本比较与对照仍可发现译者有意识地偏离和创造;翻译、改窜、模仿、译述、创作只有度而没有质的区别。胡适在翻译中探索新的诗歌表现形式始于早年,但在译诗第一、第二阶段仍因袭多于创新,译诗大多归化为传统的诗歌形式。到第一 ...
Página 201
... 比较胡适的译诗与创作,我们能清楚地发现西方诗歌艺术的理念,类型以及体式在其白话新诗创作中留下的痕迹。“独语”、“哲理诗”、“爱情诗”、“悲剧意识” ,以及诗歌的章式、行式和韵式都在同期或稍后的诗歌创作中得到移植和借鉴,逐渐完成了本土化的艰难历程。第 ...
... 比较胡适的译诗与创作,我们能清楚地发现西方诗歌艺术的理念,类型以及体式在其白话新诗创作中留下的痕迹。“独语”、“哲理诗”、“爱情诗”、“悲剧意识” ,以及诗歌的章式、行式和韵式都在同期或稍后的诗歌创作中得到移植和借鉴,逐渐完成了本土化的艰难历程。第 ...
Página 252
... 比较接近,这为外国诗韵的本土化创造了条件;而抱韵则相对有一定距离,只有在译诗中才比较容易被中国人接受;至于阴韵,正如卞之琳所言,虽然胡适在《关不住了!》中已有移植,但几乎没有被诗界觉察, 1 这说明阴韵尚难为中国的审美心理所接受。五、创造性转化西方 ...
... 比较接近,这为外国诗韵的本土化创造了条件;而抱韵则相对有一定距离,只有在译诗中才比较容易被中国人接受;至于阴韵,正如卞之琳所言,虽然胡适在《关不住了!》中已有移植,但几乎没有被诗界觉察, 1 这说明阴韵尚难为中国的审美心理所接受。五、创造性转化西方 ...