胡适诗歌翻译研究清华大学出版社, 2006 - 344 páginas 本书阐述了译诗与时代精神、译者主体性与文化转型、诗歌翻译与经典建构、译诗与白话新诗等内容。并附胡适译诗年表及25首胡适译诗。 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 40
Página 147
... 文本类型” ; 2 必须赋予文本新的意图,使之与新的文化情景产生关联。当然,译者的意图未必被译文读者理解,未必与读者的期待完全吻合,这自然产生了误读的空间。塞杰尔( J.C. Sager )曾将待译材料区别为“文献” ( document )与“文本” ( text ) ,认为文本只是 ...
... 文本类型” ; 2 必须赋予文本新的意图,使之与新的文化情景产生关联。当然,译者的意图未必被译文读者理解,未必与读者的期待完全吻合,这自然产生了误读的空间。塞杰尔( J.C. Sager )曾将待译材料区别为“文献” ( document )与“文本” ( text ) ,认为文本只是 ...
Página 148
... 文本功能的变化。语言学家和翻译理论家都对文本的功能做过不同的分类。奈达将文本分为信息、表情和祈使功能。2 纽马克将文本分为表情、信息、呼唤、美学、元语言、寒暄等六个基本功能,并详细探讨过各种文本功能的特征以及相应的翻译方法。诺德( C. Nord ) ...
... 文本功能的变化。语言学家和翻译理论家都对文本的功能做过不同的分类。奈达将文本分为信息、表情和祈使功能。2 纽马克将文本分为表情、信息、呼唤、美学、元语言、寒暄等六个基本功能,并详细探讨过各种文本功能的特征以及相应的翻译方法。诺德( C. Nord ) ...
Página 149
... 文本的功能;是向译语读者再现原语文本和相关的交际语境,让译文读者意识到是在“观察”自己置身其外的交际活动。这也就是说,译者不仅要忠实地再现原文本的内容,还需保留原文的意图。而工具性翻译则是“对象文本” ( object text ) ,能产生“非翻译文本具有的 ...
... 文本的功能;是向译语读者再现原语文本和相关的交际语境,让译文读者意识到是在“观察”自己置身其外的交际活动。这也就是说,译者不仅要忠实地再现原文本的内容,还需保留原文的意图。而工具性翻译则是“对象文本” ( object text ) ,能产生“非翻译文本具有的 ...