胡适诗歌翻译研究清华大学出版社, 2006 - 344 páginas 本书阐述了译诗与时代精神、译者主体性与文化转型、诗歌翻译与经典建构、译诗与白话新诗等内容。并附胡适译诗年表及25首胡适译诗。 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 56
Página 71
... 成为文人士大夫垄断的阳春白雪。自从清末开始引进外国诗歌以后,译诗不仅具有传统中国诗歌同样的贵族性,而且因其来自西洋发达国家,更蒙上一层神秘高雅的面纱,成为远离平民大众的高贵艺术。译诗本身也成为士大夫阶层身份的标志和“文化资本” ( cultural ...
... 成为文人士大夫垄断的阳春白雪。自从清末开始引进外国诗歌以后,译诗不仅具有传统中国诗歌同样的贵族性,而且因其来自西洋发达国家,更蒙上一层神秘高雅的面纱,成为远离平民大众的高贵艺术。译诗本身也成为士大夫阶层身份的标志和“文化资本” ( cultural ...
Página 80
... 成为当时诗人自我阶级定位的标尺;正如格里德所言,白话具有“深远的社会含义和政治含义”。1 封建科举制度使文言古文成为文人争取“高贵社会地位和取得政治权力”的手段,成为文人士大夫阶层垄断文化知识和治人的资本。林纾在给蔡元培的信中一语道破天机: “若尽 ...
... 成为当时诗人自我阶级定位的标尺;正如格里德所言,白话具有“深远的社会含义和政治含义”。1 封建科举制度使文言古文成为文人争取“高贵社会地位和取得政治权力”的手段,成为文人士大夫阶层垄断文化知识和治人的资本。林纾在给蔡元培的信中一语道破天机: “若尽 ...
Página 189
... 成为译界泰斗和翻译管理机构的权威。他关心扶助的译者包括梁实秋、周作人、曾朴父子、徐志摩、陈西滢等。国家行政机构的介入,使翻译,包括诗歌翻译进一步规范化,这使胡适自身的翻译和翻译诗学似乎具有某种合法性和正统性,成为官方认可的尺度。孔慧怡在 ...
... 成为译界泰斗和翻译管理机构的权威。他关心扶助的译者包括梁实秋、周作人、曾朴父子、徐志摩、陈西滢等。国家行政机构的介入,使翻译,包括诗歌翻译进一步规范化,这使胡适自身的翻译和翻译诗学似乎具有某种合法性和正统性,成为官方认可的尺度。孔慧怡在 ...