胡适诗歌翻译研究清华大学出版社, 2006 - 344 páginas 本书阐述了译诗与时代精神、译者主体性与文化转型、诗歌翻译与经典建构、译诗与白话新诗等内容。并附胡适译诗年表及25首胡适译诗。 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 78
Página 163
... 影响可粗略地分为直接影响,间接影响和隐含性影响。直接影响是指直接阅读外国文学原著而产生的潜移默化,间接影响是通过翻译作品对读者产生影响,隐含性影响则是受直接影响的作家通过自己的文学创作来影响读者。但是,文学的影响离不开传播和交流的中介。概言 ...
... 影响可粗略地分为直接影响,间接影响和隐含性影响。直接影响是指直接阅读外国文学原著而产生的潜移默化,间接影响是通过翻译作品对读者产生影响,隐含性影响则是受直接影响的作家通过自己的文学创作来影响读者。但是,文学的影响离不开传播和交流的中介。概言 ...
Página 170
... 影响自然不如其前辈。卞之琳称胡适重译的《哀希腊歌》“虽比旧译有所改进,却未产生更大影响” , 1 应该说是公允之论。这就让人更清楚地认识到译作的流传主要取决于主体文化的内部需求。从影响来看,胡适留美期间的译诗,与其说有广泛的社会影响,还不如说更多 ...
... 影响自然不如其前辈。卞之琳称胡适重译的《哀希腊歌》“虽比旧译有所改进,却未产生更大影响” , 1 应该说是公允之论。这就让人更清楚地认识到译作的流传主要取决于主体文化的内部需求。从影响来看,胡适留美期间的译诗,与其说有广泛的社会影响,还不如说更多 ...
Página 199
... 影响的过程。”翻译文学作为影响中介, “既体现为一种形态,又体现为一种精神。” 2 但是,对外国诗歌对本土创作的影响方式、渠道和机制似乎很少有人进行深入研究。就五四运动这一特定的历史时期而言,译与作之间的界限并不如今天这样清晰可辨。译作合一的现象 ...
... 影响的过程。”翻译文学作为影响中介, “既体现为一种形态,又体现为一种精神。” 2 但是,对外国诗歌对本土创作的影响方式、渠道和机制似乎很少有人进行深入研究。就五四运动这一特定的历史时期而言,译与作之间的界限并不如今天这样清晰可辨。译作合一的现象 ...