胡适诗歌翻译研究本书阐述了译诗与时代精神、译者主体性与文化转型、诗歌翻译与经典建构、译诗与白话新诗等内容。并附胡适译诗年表及25首胡适译诗。 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 74
Página 17
德莱尔( Jean Delisle )在《历史上的翻译家》一书中曾高度概括了翻译和翻译家与人类文明发展的不解之缘:字母的发明、民族语言的发展、民族文学的出现、知识的传播、政治权力的行使,宗教的扩展、文化价值的传播,乃至历史的形成( making of history ) ...
德莱尔( Jean Delisle )在《历史上的翻译家》一书中曾高度概括了翻译和翻译家与人类文明发展的不解之缘:字母的发明、民族语言的发展、民族文学的出现、知识的传播、政治权力的行使,宗教的扩展、文化价值的传播,乃至历史的形成( making of history ) ...
Página 33
情感在中国语境中再次呈现” , 1 白话入诗(创作和翻译)能否实现,涉及到“欧洲三百年前的文艺复兴运动能不能在中国重演或重现” ,胡适必须“找出一种历史的相通之处和必然联系”。作如是观,西方文艺复兴及其文学观念就“不单单是一种资料和参照,而成为一种可翻译 ...
情感在中国语境中再次呈现” , 1 白话入诗(创作和翻译)能否实现,涉及到“欧洲三百年前的文艺复兴运动能不能在中国重演或重现” ,胡适必须“找出一种历史的相通之处和必然联系”。作如是观,西方文艺复兴及其文学观念就“不单单是一种资料和参照,而成为一种可翻译 ...
Página 96
胡适曾强调历史发展成因的多元性,反对用所谓的“最后之因”来解释历史现象:治历史的人,应该向传记材料里去寻求那多元的、个别的因素,而不应该走懒惰的路,妄想用一个“最后之因”来解释一切历史事实。无论你抬出来的“最后之因”是“神” ,是“性” ,是“心灵” ...
胡适曾强调历史发展成因的多元性,反对用所谓的“最后之因”来解释历史现象:治历史的人,应该向传记材料里去寻求那多元的、个别的因素,而不应该走懒惰的路,妄想用一个“最后之因”来解释一切历史事实。无论你抬出来的“最后之因”是“神” ,是“性” ,是“心灵” ...
Comentarios de usuarios - Escribir una reseña
No hemos encontrado ninguna reseña en los sitios habituales.