胡适诗歌翻译研究清华大学出版社, 2006 - 344 páginas 本书阐述了译诗与时代精神、译者主体性与文化转型、诗歌翻译与经典建构、译诗与白话新诗等内容。并附胡适译诗年表及25首胡适译诗。 |
Dentro del libro
Resultados 1-3 de 40
Página 128
... 不同的接受心态;不同的诗歌发展理念又决定了他们对诗歌翻译策略的不同选择。当然,庞德与胡适自身的学养,对原语文化的认同和语言的熟悉程度,也在相当大的程度上制约了译者的诗歌翻译策略。在诗歌翻译中,庞德将目光投向华夏文明遥远的古代,即从诗经、乐府和 ...
... 不同的接受心态;不同的诗歌发展理念又决定了他们对诗歌翻译策略的不同选择。当然,庞德与胡适自身的学养,对原语文化的认同和语言的熟悉程度,也在相当大的程度上制约了译者的诗歌翻译策略。在诗歌翻译中,庞德将目光投向华夏文明遥远的古代,即从诗经、乐府和 ...
Página 133
... 不同的翻译策略?《华夏集》是否也会因此而遭遇另一种完全不同的命运?有趣的是,庞德不是英美翻译界惟一恣意“挪用”东方诗歌瑰宝,并因此而名声大振的翻译家。英国著名翻译家 E ・·菲茨杰拉德( Edward Fitzgerald )在翻译《鲁拜集》, E ·莱恩( Edward Lane ) ...
... 不同的翻译策略?《华夏集》是否也会因此而遭遇另一种完全不同的命运?有趣的是,庞德不是英美翻译界惟一恣意“挪用”东方诗歌瑰宝,并因此而名声大振的翻译家。英国著名翻译家 E ・·菲茨杰拉德( Edward Fitzgerald )在翻译《鲁拜集》, E ·莱恩( Edward Lane ) ...
Página 207
... 不同的文化、不同的时代,甚至不同的个人经历都有引发独特理解的可能,译诗的功能也因此发生流变。正如布什( Peter Bush )所言: “翻译是写作的探险......必然包含主观和想像的变形。” 5 作为特殊文体,诗歌翻译固有的特性决定了译与创本属于同一个连续体的两 ...
... 不同的文化、不同的时代,甚至不同的个人经历都有引发独特理解的可能,译诗的功能也因此发生流变。正如布什( Peter Bush )所言: “翻译是写作的探险......必然包含主观和想像的变形。” 5 作为特殊文体,诗歌翻译固有的特性决定了译与创本属于同一个连续体的两 ...