Imágenes de página
PDF
ePub

3

LINES WRITTEN BENEATH A PICTURE. (1)

DEAR object of defeated care!

Though now of Love and thee bereft,
To reconcile me with despair,

Thine image and my tears are left.

"Tis said with Sorrow Time can cope;
But this I feel can ne'er be true:
For by the death-blow of my Hope
My Memory immortal grew.

Athens, January, 1811.(2)

(1) [These lines are copied from a leaf of the original MS. of the second canto of "Childe Harold."- E.]

(2) [On the departure, in July, 1810, of his friend and fellow-traveller, Mr. Hobhouse, for England, Lord Byron fixed his head-quarters at Athens, where he had taken lodgings in a Franciscan convent; making occasional excursions through Attica and the Morea, and employing himself, in the interval of his tours, in collecting materials for those notices on the state of modern Greece which are appended to the second canto of "Childe Harold." In this retreat also he wrote "Hints from Horace," "The Curse of Minerva," and "Remarks on the Romaic, or Modern Greek Language." He thus writes to his mother:-" At present, I do not care to venture a winter's voyage, even if I were otherwise tired of travelling; but I am so convinced of the advantages of looking at mankind, instead of reading about them, and the bitter effects of staying at home with all the narrow prejudices of an islander, that I think there should be a law amongst us to send our young men abroad, for a term, among the few allies our wars have left us. Here I see, and have conversed with, French, Italians, Germans, Danes, Greeks, Turks, Americans, &c. &c. &c.; and, without losing sight of my own, I can judge of the countries and manners of others. When I see the superiority of England (which, by the by, we are a good deal mistaken about in many things), I am pleased; and where I find her inferior, I am at least enlightened. Now, I might have stayed, smoked in your towns, or fogged in your country, a century, without being sure of this, and without acquiring any thing more useful or amusing at home. I keep no journal; nor have I any intention of scribbling my travels. I have done with authorship; and if, in my last production, I have convinced the critics or the world I was something more than they took me for, I am satisfied; nor will I hazard that reputation by a future

SUBSTITUTE FOR AN EPITAPH.

KIND Reader! take your choice to cry or laugh;
Here HAROLD lies-but where's his Epitaph?
If such you seek, try Westminster, and view
Ten thousand just as fit for him as you.

Athens.

TRANSLATION OF THE FAMOUS GREEK WAR SONG,

« Δεύτε παῖδες τῶν Ἑλλήνων.”(1)

SONS of the Greeks, arise!

The glorious hour's gone forth,
And, worthy of such ties,
Display who gave us birth.

effort. It is true I have some others in manuscript, but I leave them for those who come after me; and, if deemed worth publishing, they may serve to prolong my memory, when I myself shall cease to remember. I have a famous Bavarian artist taking some views of Athens, &c. &c., for This will be better than scribbling - a disease I hope myself cured of. I hope, on my return, to lead a quiet, recluse life; but God knows, and does best for us all.".” — E.]

me.

(1) The song Atúte waïdes, &c., was written by Riga, who perished in the attempt to revolutionise Greece. This translation is as literal as the author could make it in verse. It is of the same measure as that of the original. [While at the Capuchin convent, Lord Byron devoted some hours daily to the study of the Romaic; and various proofs of his diligence will be found in the Appendix.-E.]

CHORUS.

Sons of Greeks! let us go
In arms against the foe,

Till their hated blood shall flow
In a river past our feet.

Then manfully despising

The Turkish tyrant's yoke,
Let your country see you rising,
And all her chains are broke.
Brave shades of chiefs and sages,
Behold the coming strife!
Hellénes of past ages,

Oh, start again to life!

At the sound of my trumpet, breaking
Your sleep, oh, join with me!
And the seven-hill'd (1) city seeking,

Fight, conquer, till we're free.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

And warring with the Persian

To keep his country free;
With his three hundred waging
The battle, long he stood,
And like a lion raging,
Expired in seas of blood.

Sons of Greeks, &c. (1)

TRANSLATION OF THE ROMAIC SONG,

“ Μπενω μες 'τσ' περιβόλι

Ωραιότατη Χάηδή," &c. (2)

I ENTER thy garden of roses, (3)
Beloved and fair Haidée,
Each morning where Flora reposes,
For surely I see her in thee.

(1) [Riga was a Thessalian, and passed the first part of his youth among his native mountains, in teaching ancient Greek to his countrymen. On the first burst of the French revolution, he joined himself to some other enthusiasts, and with them perambulated Greece, rousing the bold, and encouraging the timid by his minstrelsy. He afterwards went to Vienna, to solicit aid for a rising, which he and his comrades had for years been endeavouring to accomplish; but he was given up by the Austrian government to the Turks, who vainly endeavoured by torture to force from him the names of the other conspirators.-E.]

(2) The song from which this is taken is a great favourite with the young girls of Athens of all classes. Their manner of singing it is by verses in rotation, the whole number present joining in the chorus. I have heard it frequently at our "xóga," in the winter of 1810-11. The air is plaintive and pretty.

(3) [National songs and popular works of amusement throw no small light on the manners of a people: they are materials which most travellers have within their reach, but which they almost always disdain to collect. Lord Byron has shown a better taste; and it is to be hoped that his example will, in future, be generally followed. GEORGE ELLIS.]

Oh, Lovely! thus low I implore thee,
Receive this fond truth from my tongue,
Which utters its song to adore thee,

Yet trembles for what it has sung;

As the branch, at the bidding of Nature,
Adds fragrance and fruit to the tree,
Through her eyes, through her every feature,
Shines the soul of the young Haidée.

But the loveliest garden grows hateful
When Love has abandon'd the bowers;
Bring me hemlock-since mine is ungrateful,
That herb is more fragrant than flowers.
The poison, when pour'd from the chalice,
Will deeply embitter the bowl;

But when drunk to escape from thy malice,
The draught shall be sweet to my soul.
Too cruel! in vain I implore thee

My heart from these horrors to save:
Will nought to my bosom restore thee?
Then open the gates of the

grave.

As the chief who to combat advances
Secure of his conquest before,

Thus thou, with those eyes for thy lances,
Hast pierced through my heart to its core.

Ah, tell me, my soul! must I perish

By pangs which a smile would dispel?

Would the hope, which thou once bad'st me cherish, For torture repay me too well?

« AnteriorContinuar »