Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis

Portada
Rodopi, 2005 - 274 páginas
Text Analysis in Translation has become a classic in Translation Studies. Based on a functional approach to translation and endebted to pragmatic text linguistics, it suggests a model for translation-oriented source-text analysis applicable to all text types and genres independent of the language and culture pairs involved.
Part 1 of the study presents the theoretical framework on which the model is based, and surveys the various concepts of translation theory and text linguistics. Part 2 describes the role and scope of source-text analysis in the translation process and explains why the model is relevant to translation. Part 3 presents a detailed study of the extratextual and intratextual factors and their interaction in the text, using numerous examples from all areas of professional translation. Part 4 discusses the applications of the model to translator training, placing particular emphasis on the selection of material for translation classes, grading the difficulty of translation tasks, and translation quality assessment. The book concludes with the practical analysis of a number of texts and their translations, taking into account various text types and several languages (German, English, Spanish, French, Italian, Portuguese, and Dutch).

Dentro del libro

Índice

Niebla
223
orientation Tourist information text Spezialitäten
243
FINAL CONSIDERATIONS
257
Index of translation problems
263
Página de créditos

Otras ediciones - Ver todo

Términos y frases comunes

Pasajes populares

Página 193 - Sabemos también que estaba en París, todavía, a la hora del desplome del imperio napoleónico. Pero aquí se pierden sus huellas. Algunos historiadores — de los muy pocos que se hayan ocupado de él accidentalmente, fuera de Pierre Vitoux que le consagró, hace más de veinte años, un estudio aún inédito — nos dicen que murió cerca de Burdeos, donde "poseía unas tierras" (?) en el año 1820. La Bibliografía Universal de Didot lleva esa muerte al año 1822. Pero en la Guadalupe, donde...
Página 193 - Guadalupe — que murió lentamente, dolqrosamente, de una enfermedad que pudo ser la lepra, pero que, por mejores indicios, debió ser más bien una afección cancerosa ( 1 ). (') Nota del autor: Estaban publicadas ya estas páginas al final de la primera edición que de este libro se hizo en México, cuando, hallándome en París,' tuve oportunidad de conocer a un descendiente directo de Víctor Hugues, poseedor de importantes documentos familiares acerca del personaje.
Página 223 - Al aparecer Augusto a la puerta de su casa extendió el brazo derecho, con la mano palma abajo y abierta, y, dirigiendo los ojos al cielo, quedóse un momento parado en esta actitud estatuaria y augus-1/ ta. No era que tomaba posesión del mundo exterior, -sino era que observaba si llovía.
Página 192 - ... existen muchos en los puertos de ese mundo tornasolado y rutilante. Su verdadera entrada en la Historia data de la noche en que aquel establecimiento fue incendiado por los revolucionarios haitianos. A partir de ese momento, podemos seguir su trayectoria paso a paso, tal como se narra en este libro. Los capítulos consagrados a la reconquista de la Guadalupe se guían por un esquema cronológico preciso. Cuanto se dice acerca de su guerra librada a los Estados Unidos — la que llamaron los yanquis...
Página 32 - Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text (translation skopos).
Página 192 - ... del Caribe -, el autor de este libro cree útil hacer algunas aclaraciones acerca de la historicidad del personaje. Se sabe que Víctor Hugues era marsellés, hijo de un panadero - y hasta hay motivos para creer que tuviese alguna lejana ascendencia negra, aunque esto no sería fácil de demostrar. Atraído por un mar que es - en Marsella, precisamente - una eterna invitación a la aventura desde los tiempos de Piteas y de los patrones fenicios, embarcó hacia América, en calidad de grumete,...
Página 35 - ... grammatical and semantic structures has shown that, instead of going directly from one set of surface structures to another, the competent translator actually goes through a seemingly roundabout process of analysis, transfer and restructuring. That is to say, the translator first analyses the message of the source language into its simplest and structurally clearest forms, transfers at this level, and then restructures it to the level in the RECEPTOR language which is most appropriate for the...
Página 223 - Y no era tampoco que le molestase la llovizna, sino el tener que abrir el paraguas. ¡Estaba tan elegante, tan esbelto, plegado y dentro de su funda! Un paraguas cerrado es tan elegante como es feo un paraguas abierto.
Página 47 - There are messages primarily serving to establish, to prolong, or to discontinue communication, to check whether the channel works ("Hello, do you hear me?"), to attract the attention of the interlocutor or to confirm his continued attention ("Are you listening?
Página 193 - Aún lo ignoramos, del mismo modo que muy poco sabemos acerca de su nacimiento. Pero es indudable que su acción hipostática — firme, sincera, heroica, en su primera fase; desalentada, contradictoria, logrera y hasta cínica, en la segunda — nos ofrece la imagen de un personaje extraordinario que establece, en su propio comportamiento, una dramática dicotomía. De ahí que el autor haya creído interesante revelar la existencia de ese ignorado personaje histórico en una novela que abarcara,...

Información bibliográfica