Tausendundeine Nacht in der arabischen Literatur

Portada
J. C. B. Mohr (P. Siebeck), 1923 - 37 páginas

Dentro del libro

Páginas seleccionadas

Términos y frases comunes

Pasajes populares

Página 37 - Wer an seiner wissenschaftlichen Bildung ehrlich arbeitet, der arbeitet an seinem Teile mit an der Höherzüchtung der ganzen Gattung einem höheren und höchsten Ziele entgegen. Wir sehen es nicht und erkennen es nicht, aber wir ahnen es, und die wundersame Erleuchtung, die uns befällt, wenn wir uns auch nur am kleinsten Punkte die Wahrheit erarbeiten, zeigt uns deutlich, daß dieser Drang lach geistiger Befreiung und Höherbildung kein leerer Wahn, ;ondern eine Vorahnung höherer Bestimmung ist.
Página 5 - Märchen und Legenden, Romanen und Novellen, Sagen und Fabeln, Schwanken und Anekdoten macht auf den Leser etwa den Eindruck wie auf den Beschauer ein bunter orientalischer Teppich oder wie ein kunstvoll verziertes Titelblatt einer arabischen oder persischen Handschrift, oder auch wie eine mit vielerlei Blumen übersäte Wiese im Morgenlande. Man staunt oft, wie viele verschiedene Farben dort zu einem Gesamtbilde vereinigt sind, das aber dennoch einheitlich bleibt, eben weil es, wie die Wiese, von...
Página 10 - 1000 Geschichten" nur eine sehr große Anzahl von Geschichten, und so heißt es auch von der Erzählerin Schehrezäd, sie habe „tausend Bücher" gesammelt. Für den einfachen Verstand ist bereits 100 eine hohe Zahl, und „vor 100 Jahren...
Página 10 - ... Erzählungen" gehört hatten. Etwa um das Jahr 1000 mag diese Entwicklung abgeschlossen gewesen sein. Diese zweite, vermehrte Ausgabe - wenn ich so sagen soll - wanderte nach Aegypten, wo sie etwa um 1200 als das Buch von den tausend Nächten und der einen Nacht bekannt war. In Aegypten waren natürlich manche neue Geschichten hinzugekommen, und auch nach 1200 hörte diese Entwicklung noch nicht auf. In Syrien sowohl wie in Aegypten wurden immer wieder neue Geschichten zu den alten hinzugefügt;...
Página 9 - die tausend Erzählungen" zu Baghdad ins Arabische übersetzt wurde. Dies Geschichtenbuch enthielt zum großen Teil indische Erzählungen, die aber bei ihrer Wanderung durch einheimische Anschauungen in Persien verändert und durch einheimische Stoffe vermehrt wurden. Die arabische Uebersetzung erhielt den Namen „das Buch der tausend Nächte".
Página 10 - das Buch der tausend Nächte". In Baghdad kamen zu diesen Erzählungen viele andere hinzu, darunter auch solche, die aus Indien über Persien dorthin gekommen waren, die aber ursprünglich nicht zu dem Buche der "tausend Erzählungen" gehört hatten. Etwa um das Jahr 1000 mag diese Entwicklung abgeschlossen gewesen sein. Diese zweite, vermehrte Ausgabe — wenn ich so sagen soll wanderte nach Aegypten, wo sie etwa um 1200 als das Buch von den tausend Nächten und der einen Nacht bekannt war.
Página 12 - Daß dieses bekannte Werk in neuer, etwas vermehrter Auflage hat erscheinen können, verdankt es nicht nur seiner wieder vorzüglichen Ausstattung und seinem schönen Sprachgewand, sondern vor allem seinem Inhalt, der sich immer mehr als unentbehrlicher Schlüssel zum Neuen Testament neben altern und neben neuern behaupten wird. Die biblischen Urkunden tragen fast alle den Stempel der Herkunft aus den...
Página 8 - Bande enthalten gewesen sein sollen, ein eigentliches arabisches Original in Gallands Händen war. Für eine Erzählung, die von Aladdin und der Wunderlampe, glaube ich nachweisen zu können, daß der arabische Text, der erst sehr viel später von Zotenberg wieder entdeckt und herausgegeben wurde, aus dem Französischen rückübersetzt worden ist. Möglicherweise hat...
Página 11 - ... denn der Stabreim bin und bir weist m. E. doch sicher auf den Ursprung dieses Ausdruckes hin. Aber die spätere Zeit legte ihn rationalistisch nach der buchstäblichen Bedeutung aus. Und nun handelte es sich darum, genau 1001 Nächte zu gewinnen. Dabei sind die verschiedenen Umarbeiter je nach ihrem Geschmacke und ihren Tendenzen, oder auch nach dem Material, das sie zur Verfügung hatten, verschieden verfahren. So sehen wir z.
Página 6 - Armenier Mardrus, der nur eine sehr geringe Kenntnis des Arabischen hatte, dazu veranlaßte, entzieht sich meiner Kenntnis.

Información bibliográfica