La enseñanza de la traducciónPublicacions de la Universitat Jaume I, 1996 - 223 páginas Amparo Hurtado, doctora en Traductologia i un dels noms més destacats en l'estudi de la teoria de la traducció i didàctica de la traducció, va iniciar aquesta col·lecció que es va consolidar definitivament amb l'edició d'aquest tercer volum, dedicat a les més actuals qüestions de didàctica. |
Índice
Presentación | 7 |
La enseñanza de la traducción directa general | 31 |
La traducción inversa Allison Beeby | 57 |
La documentación en la traducción general Pilar Elena | 79 |
categorías y evaluación Christiane Nord | 91 |
the juggling of texts discourse | 109 |
Aproximación didáctica a la traducción jurídica Leo Hickey | 127 |
Aspectos metodológicos de la traducción científica | 141 |
Sobre la formació del traductor en Terminologia | 161 |
Introducción Amparo Hurtado Albir | 171 |
La enseñanza de la traducción científicotécnica Silvia Gamero | 195 |
La enseñanza de la traducción jurídica Anabel Borja | 201 |
Lensenyament de la traducció audiovisual | 207 |
La enseñanza de la traducción literaria Joan Verdegal | 213 |
Términos y frases comunes
actividades advertising alumno análisis audiovisual básicos campo temático capacidad científico-técnica ción clase de traducción cohesión textual competencia competencia lingüística comprensión lectora comunicació comunicación intercultural conectores conocimientos contexto Croft cultura cultural debe Delisle dels desarrollar diantes diccionarios didáctica diferentes discourse documentación ejemplo ejercicios enfoque equivalencia errores especialidad estilo estrategias estructura estudiantes expresión extralingüísticos falsos amigos formació formación de traductores función textual funcional genre Goethe-Institut goods Heidelberg idiolecto inglés interpretación de enlace Interpreting intertextual Jenofonte jurídico language lengua B lengua de llegada lengua extranjera lengua materna lenguaje léxico linguistic lingüística literarios manuales metodología objetivos de aprendizaje objetivos específicos oral Ottawa práctica pragmáticos Press profesional publicitarios reformulación segunda lengua semiótica soluciones técnicas terminología texto meta texto original textos argumentativos textos científicos texts tipo de texto trabajo traducción científica traducción de textos Traducción e Interpretación traducción especializada traducción inversa traducir traductores jurados Translation Universidad de Heidelberg Universitat Jaume University utilizar
Referencias a este libro
Translationsdidaktik Eberhard Fleischmann,Wladimir Kutz,Peter A. Schmitt Vista previa restringida - 1997 |