Is that a Fish in Your Ear?: The Amazing Adventure of Translation

Penguin Books, 2012 - 390 páginas
How do we really make ourselves understood to other people? This question is at the heart of David Bellos's funny, wise and life-affirming book, which shows how, from puns to poetry, news bulletins to the Bible, Asterix to Swedish films, translation is at the heart of everything we do - and makes us who we are. Selected by The New York Timesas one of the 100 Notable Books of 2011 and as a National Book Critics' Circle Award finalist. 'A wonderful, witty book . . . richly original, endlessly fascinating . . . for anyone interested in words.' Economist, Books of the Year 'A scintillating bouillabaisse. . . spiced with good and provocative things.' Literary Review'Dazzlingly inventive.' The New York Times'Clear and lively . . . There is nothing quite like it.' Spectator'A marvellous study of the nature of translation . . . essential reading - in short, it is a triumph.' Independent'Enthralling . . . A wonderful celebration of the sheer diversity of language.'Scotsman'An exhilarating work that takes up a subject we thought we understood - or knew we didn't - and then makes us see it afresh.' Washington Post

Comentarios de usuarios - Escribir una reseña

Puntuaciones de los usuarios

5 estrellas
4 estrellas
3 estrellas
2 estrellas
1 estrella

LibraryThing Review

Reseña de usuario  - le.vert.galant - LibraryThing

People who love literature in translation owes it to themselves to read this book, which gives an honest appraisal of the craft of bringing a text from one language to another. It's an apology for ... Leer reseña completa

LibraryThing Review

Reseña de usuario  - CliffordDorset - LibraryThing

The 'Hitch-Hiker's Guide' reference in the title suggests a jocular approach to the science and art of inter-Language translation, and Bellos maintains this light-hearted style as he tunnels deeply ... Leer reseña completa

Otras ediciones - Ver todo

Sobre el autor (2012)

David Bellosis Professor of French and Comparative Literature and Director of the Program in Translation and Intercultural Communication at Princeton University. He is well known for his many translations and for his biographies Georges Perec- A Life in Words andJacques Tati. David Bellos was awarded the first Man Booker International Translator's Prize in 2005 for his translations of Ismail Kadare's novels.

David Belloshad his first taste of translation when he read a Penguin Classics edition of Crime and Punishmentwhile sitting in the attendant's hut in the car park at Southend Airport; that same summer, he got his first interpreting job - helping a seafood seller to import Portuguese oysters from a middleman in France. He went on to teach French language and literature at Edinburgh, Southampton and Manchester, but it was only when he encountered Georges Perec's Life A User's Manualand was so convinced it should be read in English that he dared to think he too could become a translator. Since then he has translated many books from French and won numerous prizes, including the first Man Booker International Translator's Award and the Goncourt Prize for biography for the French translation of Georges Perec- A Life in Words. He is now Professor of French and Comparative Literature at Princeton, where her directs

Información bibliográfica