Is that a Fish in Your Ear?: The Amazing Adventure of Translation

Portada
Penguin Books, 2012 - 390 páginas
Funny and surprising on every page, Is That a Fish in Your Ear offers readers new insight into the mystery of how we come to know what someone else means whether we wish to understand Asteerix cartoons or a foreign head of state. Using translation as his lens, David Bellos shows how much we can learn about ourselves by exploring the ways we use translation, from the historical roots of written language to the stylistic choices of Ingmar Bergman, from the United Nations General Assembly to the significance of James Camerons Avatar. Is That a Fish in Your Ear ranges across human experience to describe why translation sits deep within us all, and why we need it in so many situations, from the spread of religion to our appreciation of literature; indeed, Bellos claims that all writers are by definition translators. Written with joie de vivre, reveling both in misunderstanding and communication, littered with wonderful asides, it promises any reader new eyes through which to understand the world. --amazon.com.

Comentarios de usuarios - Escribir una reseña

Puntuaciones de los usuarios

5 estrellas
6
4 estrellas
6
3 estrellas
4
2 estrellas
0
1 estrella
0

LibraryThing Review

Reseña de usuario  - EmreSevinc - www.librarything.com

If you're like me, that is, someone fascinated with the topic of translation for so many years, as well as this topic's connection to many other fields of human activities, you'll devour this book ... Leer reseña completa

LibraryThing Review

Reseña de usuario  - Fips - www.librarything.com

In titling his book (or having his book titled?) Is That a Fish in Your Ear?, David Bellos has certainly made categorising this work a difficult task. It looks and feels like it should belong firmly ... Leer reseña completa

Otras ediciones - Ver todo

Sobre el autor (2012)

David Bellos had his first taste of translation when he read a Penguin Classics edition of Crime and Punishmentwhile sitting in the attendant's hut in the car park at Southend Airport; that same summer, he got his first interpreting job - helping a seafood seller to import Portuguese oysters from a middleman in France. He went on to teach French language and literature at Edinburgh, Southampton and Manchester, but it was only when he encountered Georges Perec's Life A User's Manualand was so convinced it should be read in English that he dared to think he too could become a translator. Since then he has translated many books from French and won numerous prizes, including the first Man Booker International Translator's Award and the Goncourt Prize for biography for the French translation of Georges Perec- A Life in Words. He is now Professor of French and Comparative Literature at Princeton, where her directs the Program in Translation and Intercultural Communication. He clings to the view that even the most difficult and complicated things can be spoken of in plain and comprehensible prose.

Información bibliográfica