Diccionario de términos jurídicos: Inglés-Español

Portada
Grupo Planeta (GBS), 2007 - 1060 páginas
El Diccionario de términos jurídicos (Inglés Español, Spanish English) es una herramienta útil para solucionar problemas que cada día están más presentes en infinidad de ámbitos profesionales: ¿cuál es el equivalente correcto de tal o cual palabra jurídica, inglesa o española? Su público abarca desde la secretaria que traduce una carta comercial hasta el jurista experto que estudia un complejo contrato mercantil.En sus dos partes, el diccionario ofrece, además de la traducción correspondiente a cada término, una breve explicación de aquellos que son característicos del sistema jurídico angloamericano y del español que, en opinión de los autores, deben ayudar a los traductores en su labor. De esta manera, voces como estoppel, equity, trust, etc., aparecen con una breve explicación en español en la primera parte (Inglés Español); y también van acompañados de una sucinta explicación en inglés, en la segunda parte, términos típicos del sistema jurídico español como contencioso-administrativo, instrucción, vía gubernativa, denuncia de la mora, etc.Otra característica singular de este diccionario es la contextualización, dentro de oraciones inglesas, de los principales términos jurídicos ingleses, para facilitar al lector la comprensión del significado de los mismos. En la misma línea de facilitar la captación del significado, se ofrece en las dos partes un gran número de sinónimos, antónimos y referencias recíprocas o cruzadas y se indican los registros de las voces (coloquial, argot, etc.) así como su procedencia (inglés americano, inglés de sistema jurídico de Escocia, etc.).Por último, se debe hacer constar que el diccionario está actualizado con términos jurídicos recientes, no incluidos en otras obras, como adjudicación de obras por concurso, admisión a trámite, alijo decomisado, buríar la acción de la justicia, contaminación maliciosa de ordenadores por medio de virus informáticos, declararse insumiso, etc.En la quinta edición se han corregido las erratas detectadas, se ha mejorado la redacción de alguna explicación y se han introducido más de 600 unidades léxicas nuevas, algunas de las cuales, como «bombalapa», «pareja de hecho», «ley de vídeovigilancia», «algarada callejera», etc., o backlash, bust, crime, busting, beat the rap, shady, sleuth, pry, Mickey Finn, rap, scotfree, etc., pese a que no son estricta mente jurídicas, son importantes porque aparecen con frecuencia en textos de divulgación relacionados con el mundo de las leyes. Desde la primera edición hasta esta última se han incorporado más de 2.000 significados entre voces y acepciones nuevas. 10a EDICIÓN ACTUALIZADA
 

Páginas seleccionadas

Índice

Sección 1
3
Sección 2
71
Sección 3
105
Sección 4
185
Sección 5
227
Sección 6
259
Sección 7
283
Sección 8
293
Sección 22
589
Sección 23
591
Sección 24
595
Sección 25
673
Sección 26
683
Sección 27
741
Sección 28
785
Sección 29
815

Sección 9
333
Sección 10
341
Sección 11
343
Sección 12
365
Sección 13
389
Sección 14
401
Sección 15
417
Sección 16
465
Sección 17
469
Sección 18
503
Sección 19
545
Sección 20
563
Sección 21
577
Sección 30
829
Sección 31
835
Sección 32
869
Sección 33
877
Sección 34
891
Sección 35
907
Sección 36
915
Sección 37
927
Sección 38
973
Sección 39
975
Sección 40
1007
Sección 41
1029
Página de créditos

Términos y frases comunes

Información bibliográfica