An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-ChineseSin-wai Chan, David E. Pollard Chinese University Press, 2001 - 1150 páginas The compilation of this encyclopaedia was prompted by the growth of translation as an academic subject in Hong Kong, this busy entrepot city where the transfer between the Chinese and English languages spans all aspects of life. At the same time translation has been attracting increasing attention universally among students of the humanities for its historical role in introducing and relating one culture to another, and its ways and means of coping with the seemingly impossible task of accurately reflecting one "thought-world" in terms of another. Hence this encyclopaedia serves a dual purpose in addressing both local and universal concerns: the language-specific entries relate to the interaction between the Chinese-speaking and English-speaking worlds, while Western knowledge and experience are also drawn on for topics general to all translation studies. Given their preference for articles of sufficient length to allow contributors to deal with their topics in some depth and detail, the editors have had to choose from among the great variety of translation activities, past and present, that come within this remit, and have sought to achieve a balance between interesting case studies and disciplinary principles. The ninety-seven entries that have resulted represent the thoughts of leading exponents and scholars of translation from many countries. |
Índice
Aesthetics and Translation | 1 |
ALLUSIONS | 14 |
BIBLE TRANSLATION | 41 |
BODY LANGUAGE | 70 |
CHILDRENS LITERATURE | 83 |
CULTURE | 102 |
DISCOURSE ANALYSIS | 142 |
EDITING | 183 |
METAPHOR | 658 |
MUSIC | 672 |
ΟΝΟΜΑΤΟΡΟΕΙΑ | 706 |
OVERTRANSLATION | 716 |
PHILOSOPHY | 731 |
POETRY | 747 |
POLITICAL WRITINGS | 827 |
PRAGMATICS | 835 |
EMPTY WORDS | 209 |
EQUIVALENCE | 223 |
EUROPEANIZED STRUCTURE | 242 |
FINE ARTS | 267 |
FORMAL CORRESPONDENCE | 288 |
GRAMMAR | 301 |
GRAPHIC TRANSLATION | 324 |
HISTORICAL WRITINGS | 347 |
HISTORY OF TRANSLATION | 373 |
HUMOUR TRANSLATION | 393 |
INDIVIDUAL TRANSLATORS | 401 |
INTERPRETATION | 436 |
Interpretation | 448 |
INTERPRETING AND CONFERENCE TRANSLATION | 459 |
LANGUAGE TEACHING | 476 |
LEXICOGRAPHY | 505 |
LINGUISTICS | 546 |
LITERALISM | 568 |
LITERARY TRANSLATION | 580 |
MACHINE TRANSLATION | 591 |
MASS MEDIA | 639 |
PROCEDURES | 846 |
PSYCHOLINGUISTICS | 884 |
PUNS | 918 |
RETRANSLATION | 925 |
RHETORIC | 931 |
SCIENTIFIC TRANSLATION | 942 |
SELFTRANSLATION | 949 |
SEMANTICS | 960 |
SENTENCE TRANSLATION | 971 |
STANDARDS | 982 |
SUBTITLING | 1004 |
TEXTLINGUISTICS | 1012 |
THEORY | 1023 |
Translation Theory frominto Chinese | 1029 |
Transfer and Translation | 1048 |
TRANSLATABILITY | 1057 |
TRANSLATORINTERPRETER TRAINING | 1068 |
Transcription Romanization Transliteration | 1085 |
UNDERTRANSLATION | 1108 |
Otras ediciones - Ver todo
An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese Sin-wai Chan,David E. Pollard Vista de fragmentos - 1995 |
An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese Sin-wai Chan,David E. Pollard Vista de fragmentos - 1995 |
An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese Sin-wai Chan,David E. Pollard Vista de fragmentos - 2001 |
Términos y frases comunes
aesthetic allusions analysis back-translation basic Beijing Bible translation bilingual century China Chinese language Chinese poetry Chinese translation Chinese-English classical colour commercial translators communication complete concepts Confucian connotations context cross-cultural culture dialect dictionary discourse discourse analysis dynasty edited English equivalent essays example expression fact foreign language formal function grammar Guangzhou Han dynasty hermeneutic Hong Kong idiom important Legge lexical lexicography Lin Shu linguistic literal literary literature machine translation system meaning metaphor modern nature Nida noun original phrase poem poetic pragmatic problem published Qing dynasty reader receptor language reference rhyme sanqu scholars semantic sense sentence source language source text speaker structure style syntactic target language terminology Testament tion tradition trans translation and interpreting translation studies translator's understanding University Press verb verse vocabulary Waley Wang Western writing Xi Shi Yan Fu Yuan zaju