An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese

Portada
Sin-wai Chan, David E. Pollard
Chinese University Press, 2001 - 1150 páginas
The compilation of this encyclopaedia was prompted by the growth of translation as an academic subject in Hong Kong, this busy entrepot city where the transfer between the Chinese and English languages spans all aspects of life. At the same time translation has been attracting increasing attention universally among students of the humanities for its historical role in introducing and relating one culture to another, and its ways and means of coping with the seemingly impossible task of accurately reflecting one "thought-world" in terms of another. Hence this encyclopaedia serves a dual purpose in addressing both local and universal concerns: the language-specific entries relate to the interaction between the Chinese-speaking and English-speaking worlds, while Western knowledge and experience are also drawn on for topics general to all translation studies.

Given their preference for articles of sufficient length to allow contributors to deal with their topics in some depth and detail, the editors have had to choose from among the great variety of translation activities, past and present, that come within this remit, and have sought to achieve a balance between interesting case studies and disciplinary principles. The ninety-seven entries that have resulted represent the thoughts of leading exponents and scholars of translation from many countries.

 

Índice

Aesthetics and Translation
1
ALLUSIONS
14
BIBLE TRANSLATION
41
BODY LANGUAGE
70
CHILDRENS LITERATURE
83
CULTURE
102
DISCOURSE ANALYSIS
142
EDITING
183
METAPHOR
658
MUSIC
672
ΟΝΟΜΑΤΟΡΟΕΙΑ
706
OVERTRANSLATION
716
PHILOSOPHY
731
POETRY
747
POLITICAL WRITINGS
827
PRAGMATICS
835

EMPTY WORDS
209
EQUIVALENCE
223
EUROPEANIZED STRUCTURE
242
FINE ARTS
267
FORMAL CORRESPONDENCE
288
GRAMMAR
301
GRAPHIC TRANSLATION
324
HISTORICAL WRITINGS
347
HISTORY OF TRANSLATION
373
HUMOUR TRANSLATION
393
INDIVIDUAL TRANSLATORS
401
INTERPRETATION
436
Interpretation
448
INTERPRETING AND CONFERENCE TRANSLATION
459
LANGUAGE TEACHING
476
LEXICOGRAPHY
505
LINGUISTICS
546
LITERALISM
568
LITERARY TRANSLATION
580
MACHINE TRANSLATION
591
MASS MEDIA
639
PROCEDURES
846
PSYCHOLINGUISTICS
884
PUNS
918
RETRANSLATION
925
RHETORIC
931
SCIENTIFIC TRANSLATION
942
SELFTRANSLATION
949
SEMANTICS
960
SENTENCE TRANSLATION
971
STANDARDS
982
SUBTITLING
1004
TEXTLINGUISTICS
1012
THEORY
1023
Translation Theory frominto Chinese
1029
Transfer and Translation
1048
TRANSLATABILITY
1057
TRANSLATORINTERPRETER TRAINING
1068
Transcription Romanization Transliteration
1085
UNDERTRANSLATION
1108
Página de créditos

Otras ediciones - Ver todo

Términos y frases comunes

Información bibliográfica