Llengua literària i traducció, 1890-1939: II Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporàniaMarcel Ortín Punctum, 2009 - 191 páginas |
Índice
La llengua de les traduccions aspectes generals | 9 |
Aproximació panoràmica a les traduccions | 33 |
A propòsit de la versió dels Himnes homèrics | 51 |
Sagarra Maseras i Lescola dels marits | 129 |
Sobre els autors i les comunicacions | 181 |
Términos y frases comunes
Aguiló altre Anfòs Apollo aquests arcaismes Balasch Bernat Metge Bíblia Biblioteca Popular Bosch Gimpera Carles Riba cata català ció Clascar clàssics corpus Cronos d'Estudis Catalans DCVB déu dialecte Diccionari ducció exemple finès Fontcuberta 2005 Gènesi Grans Mestres grec Hera hexàmetres Himnes homèrics història Homer Ilíada Institut d'Estudis Catalans interferència J. V. Foix Josep Carner l'autor L'École des maris l'hexàmetre l'Institut l'Odissea l'original lèxic lingüístic literari literatura llen llengua catalana llengua literària llengües Llor Llovera lluny Malavoglia Malé Maragall Maseras Mazon ment mètrica Miquel model de llengua Molière Montserrat mots normalització noucentisme núvols obres Odissea originals Ortín Peix Pere Bosch Gimpera període poesia poeta Popular dels Grans pròleg propòsit prosa Quaderns Rei Lear resulta Revista Sagarra Shakespeare sinó sobretot tanmateix teatre tendència text textos traduïts tradició traduc traducció noble traduccions bíbliques traductor traduir Translation trets universals Valentí vegeu Verga versió versions Zeus