Traducir la voz ficticiaWalter de Gruyter, 22 feb 2012 - 302 páginas In this study, the rendering of verbal expression in the translation of fictitious voices in literature is viewed in its entirety on the basis of original German and Spanish texts. Eight key works, including stories, novels, and plays from the last fifty years and their translations into other languages (English, French, Portuguese, Catalan, and Rumanian), have been examined in order to deduce the means of verbal expression and the chain of variation elements that evoke and simulate orality in written texts. |
Índice
1 | |
5 | |
13 | |
So zärtlich war Suleyken 1955 de Siegfried Lenz La traducción de la voz ingenua ... | 59 |
Die neuen Leiden des jungen W 1972 de Ulrich Plenzdorf Las traducciones al castellano francés y rumano ... | 93 |
6 Traducir la oralidad teatral Las traducciones al castellano portugués e inglés de Der Kontrabaß 1980 de Patrick Süskind ... | 117 |
7 Fraseología y registro coloquial La traducción al alemán y al francés de la novela Nada que hacer 1984 de Juan Madrid ... | 135 |
8 El diálogo literario Te trataré como a una reina 1983 de Rosa Montero y su traducción al alemán ... | 153 |
10 Un viejo conocido la traducción del dialecto Johannisnacht 1996 de Uwe Timm en castellano e inglés ... | 191 |
11 Der Zahlenteufel 1997 de Hans Magnus Enzensberger en castellano catalán francés e inglés El lenguaje de especialidad dialogado ... | 209 |
12 A modo de conclusión | 229 |
13 Corpus analizado | 237 |
239 | |
265 | |
287 | |
9 El lenguaje de la Generación X Historias del Kronen 1994 de José Ángel Mañas en alemán ... | 175 |
Términos y frases comunes
Además alemán ámbito análisis analizar Berlín Berlín Alexanderplatz Brumme características ción contexto contrabajista conversación Coseriu Czennia decir deutschen diafásica dialectales dialecto diálogo diastrática diatópica diminutivo DRAE Duden Edgar ejemplo elementos Enzensberger escrito español estilo estructura estudio expresión ficticio fónico francés Frankfurt am Main frase Freunek función hablante Hans Magnus Enzensberger hemos Historias del Kronen inglés inmediatez comunicativa interlocutor introduce Isabel jetzt José Ángel Mañas Koch y Oesterreicher kommen lector lengua meta lenguaje hablado lenguaje juvenil Lenz léxico lingüística Löffler López Serena Louis-Ferdinand Céline marcas Masuria mediante Mündlichkeit mundo narrador narrativa narratología novela oralidad ficcional oralidad fingida oralidad literaria Patrick Süskind personajes Petit Robert Plenzdorf pronombre protagonista rasgos recursos registro relación Rettich Rosa Montero rumano rutabaga sagte schon semántico Siegfried Lenz Silverio sintáctico situación sociolectos solución Sprache Suleyken texto literario texto original Traducción propia traducido traductología traductor turnos de palabra utiliza variacional verbo