Traducir la voz ficticia

Portada
Walter de Gruyter, 22 feb 2012 - 302 páginas

In this study, the rendering of verbal expression in the translation of fictitious voices in literature is viewed in its entirety on the basis of original German and Spanish texts. Eight key works, including stories, novels, and plays from the last fifty years and their translations into other languages (English, French, Portuguese, Catalan, and Rumanian), have been examined in order to deduce the means of verbal expression and the chain of variation elements that evoke and simulate orality in written texts.

 

Índice

1 Introducción
1
2 Delimitación del entorno
5
3 Estudios sobre la evocación de la oralidad
13
So zärtlich war Suleyken 1955 de Siegfried Lenz La traducción de la voz ingenua ...
59
Die neuen Leiden des jungen W 1972 de Ulrich Plenzdorf Las traducciones al castellano francés y rumano ...
93
6 Traducir la oralidad teatral Las traducciones al castellano portugués e inglés de Der Kontrabaß 1980 de Patrick Süskind ...
117
7 Fraseología y registro coloquial La traducción al alemán y al francés de la novela Nada que hacer 1984 de Juan Madrid ...
135
8 El diálogo literario Te trataré como a una reina 1983 de Rosa Montero y su traducción al alemán ...
153
10 Un viejo conocido la traducción del dialecto Johannisnacht 1996 de Uwe Timm en castellano e inglés ...
191
11 Der Zahlenteufel 1997 de Hans Magnus Enzensberger en castellano catalán francés e inglés El lenguaje de especialidad dialogado ...
209
12 A modo de conclusión
229
13 Corpus analizado
237
14 Referencias bibliográficas
239
Índice de materias
265
Índice de nombres
287
Página de créditos

9 El lenguaje de la Generación X Historias del Kronen 1994 de José Ángel Mañas en alemán ...
175

Términos y frases comunes

Sobre el autor (2012)

Jenny Brumme, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain.

Información bibliográfica