Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil: análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales de España, Volumen 1Septem Ediciones, 2003 - 250 páginas La presente colección ha sido concebida con el objetivo de llenar un vacío en el panorama de investigaciones en torno a la traducción de Literatura Infantil y Juvenil (LIJ). Si bien en este campo los enfoques descriptivos de las Teorías Polisistémicas elaboradas por Even-Zohar (1978, 1995), Lefevere (1981, 1997) o Toury (1981, 1995) se han revelado como idóneos para el estudio del trasvase interlingüístico, se echaban de menos análisis críticos complementarios que permitiesen profundizar en aspectos evaluativos y, de esta manera, contribuyesen a controlar la calidad de las traducciones de un género cuyos destinatarios naturales son lectores en formación. Se trata de una obra abierta en cuanto a número de volúmenes y centrada en las traducciones de LIJ inglesa y alemana a las lenguas oficiales de España. Por lo que respecta a los criterios de selección de obras, el punto de partida será la existencia de traducciones en catalán, español, euskara y gallego; una vez superado este filtro inicial, que nos permite establecer un corte sincrónico que parte de los años 70 pero que permanece abierto en la actualidad, la disponibilidad de especialistas en los diversos autores o en las diversas franjas etarias implicadas (Literatura Infantil o Literatura Juvenil) será el segundo condicionante que afecta al establecimiento del corpus. Cada volumen comprenderá el análisis filológico-literario y traductológico de dos obras, una del subsistema de la LIJ inglesa y otra de la alemana. Después de los estudios puntuales descriptivos y evaluativos dedicados a cada binomio lingüístico se incluirá un pequeño capítulo en donde se trazarán relaciones comparativo-contrastivas entre las diferentes traducciones, de tal manera que nos permitan observar las distintas pautas de comportamiento traductor y sus posibles causas. |
Índice
Abreviaturas utilizadas en este volumen | 10 |
Y SUS TRADUCCIONES A LAS LENGUAS DE ESPAÑA | 17 |
Estudio crítico de la traducción al catalán de A Study in Scarlet | 37 |
Página de créditos | |
Otras 8 secciones no se muestran.
Otras ediciones - Ver todo
Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil ..., Volumen 1 Veljka Ruzicka Kenfel Vista de fragmentos - 2003 |
Términos y frases comunes
adaptación adultos alemán análisis antropónimos aparece Arthur Conan Doyle austríaco autor Baina Blackfeet Bohème británico Brixton Calco Camberwell cambio características catalán Christine Nöstlinger coloquial contexto crítica cultura detective dialecto diferentes Drebber Edgar Allan Poe editorial egin elementos embargo estudio comparativo-conclusivo Estudio en escarlata euskera explicación expresiones Franzi fraseologismos Gregson habitual ilustraciones incluso infantil y juvenil inglés Jefferson Hope John Ferrier José Millás Lauriston Gardens lector lengua lenguaje Lestrade léxico libro Liebe Susi Lieber Paul literaria Literatura Infantil literatura juvenil Londres Lorenzo Lucy marcado masculinidad metáfora mormones mundo neutralización niños normas notas a pie novela obra obras ocasiones original personajes problemas protagonistas público Rance referencias culturales Sherlock Holmes Study in Scarlet tendencia texto TM catalán TM español TM gallego topónimos traducción al gallego traducción catalana traducción gallega traducción literal traducido TRADUCTOLÓGICO traductor transferencia Translation tratamiento unha Universidad de Vigo utiliza versión gallega Vigo Watson